Next Monday (March 23), we’re hosting a roundtable discussion at the University of Rochester with several highly distinguished guests—and, also, Chad will be there. Here are the basics:
“The Politics of Translation: What Gets Translated and Why”
March 23, 5:00 P.M.
(in Special Collections at Rush Rhees Library)
University of Rochester
It’s sure to be a lively discussion on the forces and fortuities that bring (or stop) literary books into English translation. The panel will feature:
-Amanda Hopkinson, British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, translator of Diamela Eltit and others.
-Suzanne Jill Levine, University of California-Santa Barbara, author of The Subversive Scribe, translator of Manuel Puig and others.
-Kathleen McNerney, West Virginia University, editor of “Garden across the Border: Merce Rodoreda’s Fiction.”
And will be moderated by:
-Chad Post, director of Open Letter Books, the University of Rochester’s publishing imprint specializing in literary translations.
This event is free and open to the public. Sponsored by the Humanities Project, University of Rochester Arts & Sciences, and Open Letter Books.
Click below for the PDF poster/invite.
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .