E.J. mentioned this earlier, but now that we actually have a physical issue in hand, I thought I’d add a bit of information.
As noted in the earlier post, this issue of Zoetrope: All-Story is dedicated to contemporary Latin American writers. All of the writers included in this issue are under 40 (born post-One Hundred Years of Solitude) and the vast majority have never been published in English translation.
From the introduction by Daniel Alarcon and Diego Trelles Paz:
The view of Latin American letters, at least in the United States, has sorely needed an update for quite some time. Magical realism has been one of Latin America’s most profitable exports for many years, operating as the prevailing commercial literary mode long after outliving its usefulness. Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solidtude (1967) and Love in the Time of Cholera (1985), two books we would describe—without exaggeration—as perfect, served as precursors to an unfortunate string of imitatons, novels that combined a little magic, a little folklore, and a few miraculous recipes in entirely predictable formulas, creating an exotic, unrealistic, and ultimately damaging vision of Latin America. Perhaps the most dispiriting consequence of this stylistic hegemony is that so many other worthy writers have received less attention than they deserve. Giants like Jorge Luis Borges and Mario Vargas Llosa are widely celebrated, though not widely read in English—to say nothing of Juan Carlos Onetti, Juan Rulfo, Clarice Lispector, Julio Cortazar, or Manuel Puig. In this context, the recent canonization of Roberto Bolano in the United States and around the world is a truly welcome development, which we hope will lead to greater interest in not-yet-famous and emerging Latin American writers.
To that end, they included a diverse list of authors from a range of countries, including: Carolina Sanin (Colombia), Ronaldo Menendez (Cuba), Ines Bortagaray (Uruguay), Rodrigo Hasbun (Bolivia), Alejandro Zambra (Chile), the late Aura Estrada (Mexico), Slavko Zupcic (Venezuela), and several others.
A quick word about the design: Zoetrope is always beautiful, but this time they outdid themselves. The paper so supple, and I really like the inclusion of the original Spanish version of the stories in the back on blue-tinted paper. Filmmaker Guillermo del Toro was the guest designer and interspersed throughout the issue are wonderful full-color sketches from his notebook.
You can order a copy (and find out more about this issue) by visiting the Zoetrope: All-Story website.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .