As you can see on the right side of the page, our featured indie bookstore for the month of April is Shaman Drum Bookshop in Ann Arbor, Michigan.
Karl Pohrt and I are good friends (he’s actually on the advisory committee for Open Letter as well), and worked together to help launch the Reading the World program.
Although Karl and his store have been mentioned on Three Percent dozens of times, I really wanted to specially feature Shaman Drum this month to bring attention to a few different things, both good and frightening.
First off, as you may have heard, Shaman Drum has run into a bit of trouble. Back in February, Karl wrote a letter to the Ann Arbor Chronicle detailing the plight of the store and the fact that textbook sales were down $510,000 from the previous year and that the store might not survive.
After a trip to Nicaragua, he wrote a second letter saying that he would do all he could to keep the bookstore going.
During that trip he met Ernesto Cardenal, whose Pluriverse came out earlier this year from New Directions. Cardenal is going to be in Ann Arbor later this month, and we’re planning on running info and interviews from that event here on Three Percent.
Also in terms of good news, not everyone knows about this yet, but it looks like instead of a traditional Reading the World program this year, we’ll instead be having a RTW party at Idlewild Books in NYC on Thursday, May 28th in honor of Karl. Soo Jin and Declan from New Directions have been working on this, and I’ll make a special post with all the details in the near future. We’re hoping to have someone interview Karl about his life in bookselling, and we’re also planning on having a raffle to benefit Shaman Drum, RTW, and Idlewild.
In addition to linking all book titles to Shaman Drum’s online catalog, we’re hoping to post more information about the store, its history, employees, etc. Since this is one of “those stores” that people remember fondly for years and years, if any of you have any stories about S.D. that you’d like to share, please e-mail them to chad.post at rochester dot edu, or simply post them in the comments below.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .