Back on April 5, 1999, the Complete Review published its first review, giving Nicholson Baker’s The Everlasting Story of Nory a “C” for being “too cute for its own good.” Well, 2,250 reviews and ten years later and CR is still going strong.
Michael Orthofer has a nice write up about his first decade running the site, and his desire to do even more:
The mix of books covered at the complete review remains eclectic (mostly my fault/taste), and while best-known for coverage of translated (and, occasionally, not-yet-translated) fiction, I’m more or less satisfied with the range of books covered. I’d always like to cover more — far more — but the logistics are too daunting. (The grand irony of the site for me also always remains that since it takes up so much of my time I actually read less than I otherwise might.)
He’s already averaging 225 reviews a year—for one person that’s absolutely amazing. And yes, it really is just one person:
After all these years I also figure it is time to abandon my hopes of creating an independent institutional identity for the complete review. I’ve always tried to stay in the background (and would, of course, prefer disappearing completely unrecognized behind the scenes, an entirely anonymous puppet-master), but despite my best efforts to de-personalize the site it has become futile to avoid the obvious: complete review, c’est moi. Not that it’s always been that way, not absolutely entirely, but by now I figure some ninety-five per cent of the reviews, and near as much of the weblog-content can be ascribed to me, and all of it in recent times, and so I might as well do away with any pretense of there being anything more to the complete review than me for now. (There’s always hope that the complete review-as-institution concept can be revived, but between my ‘vision’ for the site, and my taskmaster-skills … don’t count on it.) Hence one minor change: posts and reviews will now be signed ‘M.A.Orthofer’, as I might as well lay claim to (and accept blame for) them.
Congrats to Michael and best of luck for the next ten years.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .