Back on April 5, 1999, the Complete Review published its first review, giving Nicholson Baker’s The Everlasting Story of Nory a “C” for being “too cute for its own good.” Well, 2,250 reviews and ten years later and CR is still going strong.
Michael Orthofer has a nice write up about his first decade running the site, and his desire to do even more:
The mix of books covered at the complete review remains eclectic (mostly my fault/taste), and while best-known for coverage of translated (and, occasionally, not-yet-translated) fiction, I’m more or less satisfied with the range of books covered. I’d always like to cover more — far more — but the logistics are too daunting. (The grand irony of the site for me also always remains that since it takes up so much of my time I actually read less than I otherwise might.)
He’s already averaging 225 reviews a year—for one person that’s absolutely amazing. And yes, it really is just one person:
After all these years I also figure it is time to abandon my hopes of creating an independent institutional identity for the complete review. I’ve always tried to stay in the background (and would, of course, prefer disappearing completely unrecognized behind the scenes, an entirely anonymous puppet-master), but despite my best efforts to de-personalize the site it has become futile to avoid the obvious: complete review, c’est moi. Not that it’s always been that way, not absolutely entirely, but by now I figure some ninety-five per cent of the reviews, and near as much of the weblog-content can be ascribed to me, and all of it in recent times, and so I might as well do away with any pretense of there being anything more to the complete review than me for now. (There’s always hope that the complete review-as-institution concept can be revived, but between my ‘vision’ for the site, and my taskmaster-skills … don’t count on it.) Hence one minor change: posts and reviews will now be signed ‘M.A.Orthofer’, as I might as well lay claim to (and accept blame for) them.
Congrats to Michael and best of luck for the next ten years.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .