When first published in Denmark in 2005, Morten Ramsland’s Doghead was a staggering success. Although Ramsland’s prior poetry collection and first novel had been largely overlooked, Doghead received widespread popular and critical acclaim, winning numerous national prizes, including the prestigious Danish Booksellers’ Golden Laurels Prize. Four years later, Doghead has now made it to the United States, and has already garnered its author the perhaps well-meaning, but dubious title, of “Denmark’s John Irving.”
A sprawling, dark-humored, frank, and stringently cynical novel, Doghead traces four generations of the Eriksson family, whose vividly offbeat members include wayward sailors, epic drunks, would-be painters, over-attentive mothers, adulterers, accomplished liars, orphans, and escapists. It’s a generally unhappy clan, a collection of almost-strangers who find themselves bound together not so much by blood ties or loyalty, as by common history.
For this is a family that is irrevocably steeped in its own lore. Each person is defined by several stories that are repeatedly told to nephews, nieces, and grandchildren—by the three or four nicknames that each of them have been christened with. (The narrator, Asger Eriksson, is known at various points of the novel by no less than five titles: The Liar, The Latchkey Kid, The Bastard Boy, The Danish Shrimp, and The Bandit. Each name is the product of its own story.) It’s a hermetic mythology, as illuminating as it is often reductive. But it is only by retelling (and painting) these family legends that Asger can connect with his family and finally reconcile with the years of misunderstanding, neglect, cruelty, and obliviousness that have characterized most of the Erikssons’ interactions. “It’s as if the stories have started taking control of me,” he admits. “They’re driving me back towards my own birth and motives that I’m not sure I’m quite ready to confront.”
In her recent New York Times book review, Clare Clark declares Doghead to be a “bleak book” which “. . . while enthusiastically engaging with the coarser aspects of life, displays a grimly pessimistic view of human nature.” And though she’s certainly not wrong in her estimation of the novel’s resignation to the realities of familial callousness and vindictiveness, Clark does perhaps disregard the book’s real motives. This is not a novel that seeks to redeem its characters, so much as it is a story about the possibility of catharsis through art. Asger’s grandfather struggles all his life to have his cubist-inspired paintings accepted, only to find peacefulness in mundane pastel landscapes in his old age. His grandmother Bjørk is for decades the family storyteller, weaving tales not only about the family’s history, but also the beauty and magic of her Norwegian homeland. Asger himself runs away to art school in Amsterdam following a grim adolescent episode.
Where the book does ultimately misstep, however, is in its failure to flesh out this catharsis for its readers. Rather, the novel seems to collapse under its own weight by the last third of the book, when Asger begins to relate his own role in the family history. Rattling off one tragedy after another, Asger’s personal revelations feel mechanical and disconnected, and at times, unnecessarily dramatized. Where Asger, The Narrator, was a perceptive and empathetic figure in the novel, Asger, The Character, reads far less truthfully, even in the midst of his most intimate disclosure—a story in which the eponymous “Doghead”—the monster that he believed lived under the basement stairs of his childhood home—is finally revealed.
Despite its shortcomings, Doghead remains an impressive tribute to the complexity of familial relationships, the profundity of art, and the importance of a shared history. “The stories were the glue holding our family together,” Asger explains at the end of the book, “it was only after they vanished that everything began to disintegrate, and slowly we were scattered to the winds.”
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .