Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary Snyder’s translations in the late ’70s. This new edition from New Directions Publishing includes an addition Weinberger wrote this past year, covering more recent efforts by sinologists in the twenty-first century in English, French, and German.

The poem in question is Wang Wei’s “Deer Park,” written sometime in the 700s CE. For reference, here is Gary Snyder’s translation, which fittingly is the last of the original 19 ways:

Empty mountains;
no one to be seen.
human sounds and echoes.
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss, above.

Weinberger makes short work of the early twentieth-century practices of versifying the poems, rendering them in eloquent nineteenth-century language, and “improving” the original with unwarranted additions. Most of the translations reviewed are torn to bits in the space of a few paragraphs, or less. For instance, his evaluation of Liu’s 1962 verse translation: “. . . the first two lines heave, the third gasps, and the fourth falls with a thud on the rhyming mossy ground.” Weinberger tears apart “the corset of traditional verse forms,” allowing the very intentional style of the Chinese to show itself.

But he also turns an equally sharp and penetrating critical eye to more modern attempts. He is attentive enough to the imagery to point out, for example, that a fair few recent translators have rendered the poem inaccurately by imagining the wrong species of the moss in the fourth line.

A single word—such as zhao, “reflected,” or shang, “above”—is refracted between poems through the whole study, its varying English glosses held up against the image constructed by Wang’s original. The reader thus spends most of the book in Wang’s place, standing in the empty mountains, straining to hear the faint echoes of the original, and analyzing each translation as though examining a patch of moss from different angles in the light of the setting sun.

Weinberger easily grasps, over the course of this history, the essential elements of Wang Wei’s original poem: namely, the long-established Chinese propensity for parallelism, and the Buddhist idea of emptiness. Not very difficult to take cognizance of, but equally easy to miss; and those who do miss it are rightly panned as unfaithful to the original. For anyone with some Chinese reading ability, it is shockingly, visibly apparent which translations are close to the original and which aren’t, which is part of what makes this work so powerful and persuasive.

It becomes clear that it is American modernism, characterized by “absolute precision, concision, and the use of everyday speech,” which is best suited to classical Chinese poetry in its deliberate simplicity. Hence the success of the translations of Burton Watson and Snyder (above), the tacit “winners” of Weinberger’s wide-ranging judgment.

Ever conscious of the Buddhist thrust of Wang’s poem, Weinberger turns out a very Buddhist conclusion: “translation is dependent on the dissolution of the translator’s ego.” This work is surely the manifesto of the modern—silent—translator.

Comments are disabled for this article.


Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
By Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault
64 pages, paperback
ISBN: 9780811226202
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >