Registration is open for next month’s European Book Club, in which Italy is the focus country, and the title being discussed is Stefano Benni’s Margherita Dolce Vita, which was translated by Anthony Shugaar and published by Europa Editions.
Stefano Benni’s enormously popular and distinctive mix of the absurd and the satirical has made him one of Italy’s best-loved novelists. This is his twelfth bestselling book of fiction. Fifteen-year-old Margherita lives with her eccentric family on the outskirts of town, a semi-urban wilderness peopled by gypsies, illegal immigrants, and no end of bizarre characters: a reassuring and fertile playground for an imaginative little girl like Margherita. But one day, a gigantic, black cube shows up next door. Her new neighbors have arrived, and they’re destined to ruin everything.
Over at the Europa Editions website, there’s a recap of an event with Benni and author Jonathan Coe, which includes this bit on Benni’s influences:
Coe spoke of his appreciation of Benni’s comedy in Margherita Dolce Vita. In its criticism of mindless consumerism it reminded him of the comedy of Jacques Tati in the films Playtime and Mon Oncle. Reacting, Benni said he admired Tati, but for him a much greater influence was Dario Fo.
Benni described how writing Margherita Dolce Vita came about; he met young girls who found it difficult to be non conformist at school, which led him to reflect on how life must be these days for an intelligent young girl.
The Europa Editions site also has a video of Benni reading in Italian.
There are two Book Club sessions: you can register for the one on May 11th at 6pm at the Istituto Italiano di Cultura (686 Park Avenue, between 68th and 69th Streets) by e-mailing italy.nyc [at] europeanbookclub [dot] org, and you can register for the May 19th one taking place at 7pm in the Central Library at Grand Army Plaza, Brooklyn by e-mailing eurobook [at] brooklynpubliclibrary [dot] org
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .