Next Tuesday, March 28th, over at The Millions, this year’s Best Translated Book Award longlists will finally be unveiled. So let the countdown begin!
This really is a great time of year for international fiction—the
Independent Foreign Fiction Prize Man Booker International Longlist was released last week, as was the news that Jill Schoolman, founder and publisher of Archipelago Books, will receive this year’s Ottaway Award for the Promotion of International Literature.
And in that vein of promoting international literature, there’s the BTBA, which is what I’ll be focusing on for the rest of the week.
As with years past, I have the fiction longlist already (and will have the poetry one soon) and want to tease everyone by dropping some clues over the course of the week. We’ll start out pretty general, and by next Monday, I may even reveal some notable books that didn’t make the cut.
These clues and hints are all supposed to be fun—and maybe a bit cheeky—but as in the past, I’m willing to offer up an award for the first person who can correctly guess all twenty-five longlisted titles: a lifetime subscription to Open Letter books. My only condition is that you can only answer once, and in return, I’ll email you back letting you know how many titles you got correct. Just send your guesses to email@example.com or to @chadwpost on Twitter.
For this first set of clues, I’m just going to go with some of the easily quantifiable things, which are incredibly useful in trying to get all of your favorite books to fit onto this list . . . So, without further ado, here are a few details from the 2017 BTBA Fiction Longlist:
- Thirteen different languages are represented on the longlist, and nineteen different countries;
- Eighteen different publishers have at least one book included on the list, and one publisher has four titles;
- One translator is responsible for four books on the list;
- Eight female authors have books on the list;
- Only one book from the Man Booker International Longlist is also on the BTBA fiction longlist.
That should get you started . . . Tomorrow I’ll try and look at how many repeat authors and presses are on here, which should be interesting.
In the meantime, it might be worthwhile checking out the posts from BTBA judges about the books they read and loved.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .