The entire plot of Ghosts, Cesar Aira’s third novel to be translated into English and published by New Directions, is encapsulated in this story told over New Year’s Eve dinner:
Patri thought for a moment before speaking: I remember a story by Oscar Wilde, about a princess who was bored in her palace, bored with her parents, the king and queen, bored with the ministers, the generals, the chamberlains, and the jesters, whose jokes she knew by heart. One day a delegation of ghosts appeared to invite her to a party they were giving on New Year’s Eve, and their descriptions of this party, which included the disguises they would wear and the music to be played by the ghost orchestra, were so seductive, and she was so bored, that without a second thought that night she threw herself from the castle’s highest tower, so that she could die and go to the party. The others pondered the moral. So the story doesn’t say what happened at the party? asked Carmen Larrain. No. That’s where it stops.
The teenager Patri shares this story shortly before midnight, and shortly before having to decide whether she should follow in the footsteps of the princess, or stay in this world and resist the temptation of the ghosts inhabiting the building where she lives.
Taking place over the course of New Year’s Eve, this novel is set in an unfinished, soon-to-be swanky high-rise in Buenos Aires, where a number of Chilean construction workers (including Patri’s family) both work and live. The novel opens beautifully, taking the reader through a variety of perspectives, from the earlier morning visits of the future inhabitants to check in on how things are going, to the mind of the architect, to Patri’s cousin who gets all the workers their lunch, to Patri’s mom, before settling in on Patri herself. This extended intro is almost like a supernatural flight, a way of passing through all the layers of the building and the class divisions of the people involved with it. And beyond setting up the plot and players, it also gives Aira a chance to show off his skills.
Aira—who is immensely popular in his home Argentina, and is the author of dozens of novels cherished by thousands of portenos who just don’t get why he hasn’t exactly taken off in the States yet—is a remarkably skilled and varied writer. How I Became a Nun, which ND published in 2007, is rather surreal, angular, and disjointed. An Episode in the Life of a Landscape Painter came out in English in 2006 and is more historical and detached than either of the other two titles. The scope of Aira’s imagination and skills are quite incredible—if unlabled, it would be rather difficult to surmise that these three books were written by the same person.
That said, the one intangible constant across the three is Aira’s complete control and mastery of language. His writing is always graceful, especially when setting a particular scene, be it the Argentine pampas, as in An Episode, or a oppressively hot day on a construction site in Buenos Aires.
A construction site that is an interesting nexus of both construction workers and ghosts—ghosts that peek in on the family around siesta time, silently, not disturbing anyone. These are rather playful ghosts (rather than sinister), which are taken for granted and casually discussed by the living inhabitants.
That said, there is something sinister about the ghosts—at least in the opinion of Patri’s mother who quips about the princess’s imminent disappointment when she arrives at the afterlife only to find out that all “ghosts are gay.” A comment that builds on Elisa’s earlier conversation with her adolescent daughter about the “ ‘real men’ who were destined to make them happy” and points to a deeper reading of this charming ghost story as a twisted sort of sexual coming-of-age narrative. One that hinges on Patri’s potentially deadly decision—either she chooses a “real man,” or a neutered death.
Not that this novel can be reduced so simply. The numerous architectural references (including a long dream sequence about building and the unbuilt) are more theoretical and reflect back on novel-making as a craft, and how these “word-structures” can convey meaning:
An example might clarify the point, though only in an analogical mode: imagine one of those people who don’t think, a man whose only activity is reading novels, which for him is a purely pleasurable activity, and requires not the slightest intellectual effort; it’s simply a matter of letting the pleasure of reading carry him along. Suddenly, some gesture or sentence, not to speak of a “thought,” reveals that he is a philosopher in spite of himself. Where did he get that knowledge? From pleasure? From novels? An absurd supposition, given his reading material (if he read Thomas Mann, at least, it might be a different story). Knowledge comes through the novels, of course, but not really from them.
Of Aira’s novels to make their way into English, this is the one with the best chance of finding its audience. The tone of this novel perfectly melds with the plot and underlying ambitions, and it’s an incredibly enjoyable book that can be read during a nice summer afternoon. All of Aira’s books are pretty short, but this is deceptive—there’s a lot of joy and thought packed into this slender volume. I’m not sure Americans will ever appreciate the diversity of his books or the precision of his prose as much as Argentinean readers do (Roberto Bolano: “Once you have started to read Aira, you don’t want to stop”), but this is a novel with a lot of appeal, which will hopefully expand his overall English readership.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .