Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!
The entry below is by Mark Haber from Brazos Bookstore in Houston, Texas. He is also the author of Melville’s Beard, which is available in a bilingual edition from Editorial Argonáutica.
Chronicle of the Murdered House by Lúcio Cardoso, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson (Brazil, Open Letter Books)
Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 88%
Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 20%
Have you ever read a book and felt, without anyone telling you, that you were reading a classic, something indipsensable to a language and a culture? Chronicle of the Murdered House is such an example. This book has hints of Dostoyevsky, Garcia Marquez and Antonio Lobo Antunes. Already a classic in Brazil—this book is not only beautifully written and profound, but a joy to read. The dysfunction of a prestigious family in a provincial Brazilian jungle, complete with gossip, backstabbing, cross-dressing and suicide. There’s a fully-formed universe taking place in a run-down mansion rotting away in the jungle. Despite having the weight and breadth of a classic, its 600 pages fly by. I dare anyone to read it and not appreciate its artistry and breadth. The translation, by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, is deft, peerless and worthy of the Best Translated Book Award.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .