29 April 09 | Chad W. Post

Hans Fallada’s Every Man Dies Alone, translated from the German by Michael Hoffmann and published by Melville House earlier this year, has been receiving a ton of good attention, such as this review in the New Yorker and this bit for the daily Very Short List e-mail.

Never before published in English, this novel is a perfect example of what we miss (or almost miss) by living in a book culture that translates so little.

Monica Carter—who works at Skylight Books and runs the always excellent Salonica World Lit website—penned this glowing review, which begins with a bit about Fallada’s crazy life:

Hans Fallada, née Rudolph Ditzen, led a tumultuous, short life, producing several great works even under the crushing hand of the Nazi Regime. Fallada’s own life, itself worthy of several novels, was plagued by drugs, alcohol, stints in sanatoriums, and most importantly, artistic integrity as a writer. At eighteen, he entered into a suicide pact with his friend while they were at college. Disguised as a duel, it passed miserably with Fallada killing his friend and shooting himself in the chest, an event that he survived. This suicide pact resulted from their growing attraction to one another and mutual desire to avoid besmirching their family’s names. He dropped out of college and began a career path working in agriculture. As he worked on farms, Fallada continued to write and depend heavily on drugs. He managed to publish two novels to no great acclaim. After two separate prison terms for embezzling from his employers, he landed a clerk position with his publisher and, after a disastrous financial time, is asked to reduce his salary. Fallada declined, instead asking to have his advance parsed out in five installments during which time he penned the bestseller Little Man, What Now? This success saved not only Fallada, but also the publishing house itself from financial ruin. Fallada attempted to buy a house in the environs of the city, but the owner accused him of being an anti-Nazi conspirator. Through his new connections, he escaped punishment yet decided to remain in Germany. The ensuing years consisted of periods of drying up, stays in psychiatric hospitals, novels that contained no political content, and a tenuous relationship with the Nazi regime. The Nazis censored and promoted his work with equal fervor and their typical unpredictability. Upon release from a Nazi insane asylum he was confined to during the end of the war, a friend gave him a Gestapo file of a couple that resisted the Nazis by writing postcards filled with anti-Nazi sentiment and dropping them anonymously at various locations throughout Berlin. At first this didn’t strike Fallada as all that interesting, although after being urged by friends to write another novel with a political bent, he penned Every Man Dies Alone in 24 days. Fallada died days before its publication in 1947.

For the rest of the review, click here.

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >