Catalan Days — a month-long festival celebrating the arts, food, and literature of Catalonia and the Balearic Islands — really got underway on Saturday with a performance by Jessica Lange of Merce Rodoreda’s The Time of the Doves.
This event was arranged in part to celebrate our release of Death in Spring, Rodoreda’s final novel, which she spent decades on, and which was left unfinished. (Well, sort of. The book ends the only way it can—the “unfinished” nature of the manuscript seems to be more editing-based than plot-based.) Martha Tennent was on hand to introduce her translation of Death in Spring and Rodoreda in general. Martha’s a great translator and in fact, she translated the abridged version of Time of the Doves that Jessica Lange performed. (The novel is actually La Placa del Diamante and the “doves” in the title are actually pigeons—stinky, smelly pigeons—which is how Martha translated it. That said, “The Time of the Pigeons” isn’t really a selling title . . .)
Jessica Lange was pretty amazing. Her reading of the novel lasted almost two hours, encapsulating the whole book, from the narrator’s memories of the festival where she met her future husband (he convinces her to leave her fiance for him), through their early years as a married couple and her fairly submissive role in the relationship, to the Civil War years when Quimet goes off to fight and Natalia almost kills her children to end their suffering, through the marriage of her daughter. (Not to give too much away. Although it’s not like the plot of this book is really what matters. Rodoreda’s beautiful prose and compelling characters are the real draws.)
The book can be pretty intense, and when Jessica Lange broke into tears on stage, she really ramped up the emotional content of the novel and had everyone sucked into Rodoreda’s world. Everyone I talked to afterward was stunned by just how incredible the performance was, but what’s really amazing—and what is the definition of “professional”—is the fact that she received the translation of the script on Wednesday . . .
Rodoreda was a remarkable writers, and as I said in my brief intro about why Open Letter decided to publish this book, she can easily be categorized as one of the great women writers—in the same league as Virginia Woolf, Jean Rhys, etc.—but that’s actually somewhat limiting. The Time of the Doves, A Broken Mirror, and Death in Spring are three of the greatest novels of the twentieth century and demonstrate the evolution of Rodoreda’s aesthetic and writing style. She never repeated herself, and although there are certain similarities between Time of the Doves and Death in Spring, her artistic ambitions are quite different—almost amazingly so. This constant search for a new way to tell a story is why she’s not just a great woman writer, or one of the best contemporary novels, but one of the all-time Great Writers.
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .