5 April 17 | Chad W. Post

Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by George Henson, a translator of contemporary Latin American and Spanish prose, contributing editor for World Literature Today and Latin American Literature Today, and a lecturer at the University of Oklahoma.



Among Strange Victims by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 72%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 16%

Nature, it is said, abhors a vacuum, as does publishing. The death of Roberto Bolaño, Latin America’s enfant terrible left such a vacuum.

Every agent, publisher, reviewer, bookseller, and even reader, has been searching far and wide, high and low, in every nook and cranny of Latin America for the next Bolaño, a new literary wunderkind that will fill the void created by Bolaño’s untimely death. In fact, the search for the next Bolaño has been a boon, providing American publishers, literary translators, booksellers, and readers a new crop of fresh, talented Latin American writers: Valeria Luiselli, Yuri Herrera, Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, and Daniel Saldaña París, to name but a few.

Among the names that emerged as possible heirs to the Bolaño phenomenon is that of Andrés Neuman, whom Bolaño himself seemed to have anointed when he wrote that “the literature of the twenty-first century will belong to Neuman and a few of his blood brothers.” Then came the Hay Festival’s Bogotá 39 and Granta’s The Best of Young Spanish-Language Novelists, a list—in book format—whittled down from 39 to 22.

It is worth noting that none of the names that appear on these lists appears on this year’s BTBA long list. To be fair, some were nominated, while others made the long list in years past. But, still, their absence from this year’s long list is telling. To borrow a Spanish idiom, “Brillan por su ausencia” [They shine by their absence]; in English, “They’re conspicuous by their absence.”

If such a list existed today, there is little doubt that the author of En medio de extrañas víctimas would make the cut. Just as there is no doubt that Coffee House Press, publisher of Among Strange Victims, the English translation, has attempted to anoint Saldaña as Bolaño’s heir apparent. Witness the novel’s logline: “Slackers meets Savage Detectives in this polyphonic ode to the pleasures of not measuring up.”

The novel’s title is taken from the epigraph—“On park benches, among strange victims, the poet and amputees come sit together,”—written by Arthur Cravan, the Swiss poet, pugilist and avant-gardist whose bohemian life—and a series of forged passports—took him from Switzerland to France to Spain to the United States and eventually to Mexico, where he died under strange circumstances in Mexico.

The novel revolves around Rodrigo, a young functionary, a “knowledge administrator,” a title he has invented for himself, who works in a museum, a slacker to borrow from Coffee House’s tagline, who’s content to go through life without making any decisions. Or what there is of his life.

My life is a repetition of one Saturday after another. What’s in between deserves another name. Sundays don’t count: they consist—I’m exaggerating here—of twenty-four wasted hours of which I will remember nothing the following day, and that following day, Monday, marks the beginning of the reign of inertia, whose only function is to carry me along smoothly, as if floating on a cloud of certainties, to the next Saturday. What’s more, on Saturday’s I masturbate twice.

To move the plot, Saldaña employs a common novelistic trope, mistaken identity, in which Cecilia, the museum director’s secretary, slips our young slacker a note saying, “I accept.” Thereafter, we learn that someone posing as our young protagonist proposed to Cecilia. To build a twenty-first-century novel around such a clichéd trope could have easily derailed, careening into pratfalls and platitudes. Saldaña, however, is too good a writer. That is not to say that there is not a thread of humor in this novel. Writing in Factor crítico, Goio Borge describes the humor this way:

[Saldaña’s] tools are a brilliant syntax, the ability to achieve recurring images of great force, a set of relationships among plot elements that go beyond a merely forced structured, and humor, a corrosive humor that never gives way to belly laughs, but continues to show itself in every phrase in the book, charged with a sardonic irony that offers readers no respite[.]

In 2015, I had the pleasure of translating an essay written by Daniel for Literary Hub, titled “Sergio Pitol: Mexico’s Total Writer,” to coincide with the publication of my translation of Pitol’s The Art of Flight. I say pleasure because Saldaña’s admiration for Pitol is equal to my own and because his prose was truly a joy to translate. Clean. Measured. Unsuperfluous. But also, because there is something uncannily Pitolean about this novel. And that is a very good thing.

Saldaña’s translator, Christina MacSweeney, is no stranger to BTBA readers. Her translations of Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd and The Story of My Teeth were finalists in 2015 and 2016, respectively. In an interview with Words Without Borders, MacSweeney was asked about being a British translator (MacSweeney received an MA in translation from the University of East Anglia) who translates Latin American Spanish into American English. Her answer:

With Among Strange Victims, I started the process in British English and then, when Coffee House Press decided to publish it, I had to rethink certain passages. I remember that the expletive “bloody” (my translation of pinche) was considered too British when it came to editing, and there was a suggestion of replacing it with “damn.” But the problem was, I’d already used “damn” in other contexts, and wanted something more specific for that very Mexican term. Anyway, after a great deal of thought, I decided on “frigging,” which seems to fit neatly between the two cultures: Daniel liked it too.

At first read, MacSweeney’s rendering for pinche seems off. Admittedly, the thought that pinche might have been rendered as “bloody” was even more jarring. As a frequent translator of Mexican writers, I’m often called on to translate pinche. After further consideration, I decided I liked MacSweeney’s choice. There’s something refreshing about it. As all translators know, expletives and swear words present all kinds of challenges, having to do with many factors, dialect, geography, generation, context, tone, register, etc., not to mention pinche is multivalent. It can be used to express something that is negligible, defective, of poor quality, having little or no value, austere, and even unusually big. It can be used to express contempt, scorn, mockery, and even pity.

In the end, I like translators who teach me something about translation, who give me new solutions to old problems. MacSweeney is one of those translators. Her translation of Among Strange Victims is clean, measured, unsuperfluous, just as is Saldaña’s prose. Consider the following fragment:

The small office he had been designed was, indeed, full of pigeons. The birds lived in four cages piled one on top of the other, blocking the only external window. Velásquez explained that the office had belonged to an agronomist who, one fine day, had declared himself to be ill and never returned. His student had received the news with complete indifference, and no one had made any effort to discover his whereabouts. After a few months he had been dismissed, and the caretaker confessed that the agronomist had left him in charge of a number of pigeons.

MacSweeney’s translation achieves everything a translation should. And there’s something remarkable in that. Prize-worthy, in fact.


Comments are disabled for this article.
....
The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >