Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!
The entry below is by Lori Feathers, co-founder of Interabang Books in Dallas, TX.
Thus Bad Begins by Javier Marías, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Knopf)
Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 38%
Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 6%
In this dispiriting era of fake “news” it feels ironic to praise Javier Marías’s Thus Bad Begins, a novel centered around the idea that it is better to have been deceived and never know it than to learn that you are the victim of a deception.
Set in Madrid in 1980, Thus Bad Begins is narrated by Juan, twenty-three and the only child of absented diplomats who secure a job for him as personal assistant to Eduardo Muriel, a respected Spanish filmmaker. Most days Juan works at the Muriel’s home where it quickly becomes apparent that Eduardo deeply resents Beatriz, his wife. As Juan’s curiosity about the reasons for Eduardo’s animosity intensifies so too does his pity and desire for Beatriz. He begins eavesdropping on the couple’s conversations to discover what lies behind Eduardo’s inability to reciprocate his wife’s affection. At the same time, Eduardo tasks Juan to uncover a different secret—one related to a family friend’s rumored blackmail and political exploitation. In uncovering truths about the Muriel family and their circle Juan is confronted with moral ambiguities and for the first time his conviction in the infallible demarcation between wronged and wrongdoer is compromised.
A master storyteller, Marías braids Juan’s and Eduardo’s narratives into a taut loop in which Eduardo’s loves, hopes, heartbreaks, and disillusionments intersect and redouble Juan’s. Yet it is the brilliance of Marías’s writing and Margaret Jull Costa’s translation that makes this novel truly exceptional. And it is why Thus Bad Begins deserves this year’s Best Translated Book Award. Marías may be our only living author worthy to be called a successor to Henry James. His prose digs deeper than his character’s impressions, placing us inside Juan’s mind as his thoughts are formed and reformed by experience and emotion. This is writing that is nuanced and introspective yet somehow retains an ample lightness and natural feeling so that it never risks collapsing under its own weight. Marías’s sentences demand to be reread and savored.
For the title of his novel Marías took a quote from Shakespeare’s Hamlet, “Thus bad begins and worse remains behind.” It is an admonition to leave the ugly truths about the past, in the past; to not seek the truth because once known it can never be unknown. And it is the knowing that irrevocably changes everything.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .