Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!
The entry below is the first about the poetry longlist, and is written by Emma Ramadan, translator from the French and co-owner of Riffraff bookstore and bar in Providence, RI.
In Praise of Defeat":https://archipelagobooks.org/book/in-praise-of-defeat/ by Abdellatif Laâbi, translated from the French by Donald Nicholson-Smith (Morocco, Archipelago Books)
Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 53%
Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 11%
Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat, translated by Donald Nicholson-Smith, is an 800+ page proof of poetic genius. I’m not sure I’ve ever read another book of poetry in translation where the electric connection between translator and author produced such gripping results. The book contains a selection of poems, chosen by the author, of his poetic work from the late 1960s to 2014, aka his entire poetic range.
hear the clash of languages
in my mouth
the thirst for new births
hear the swish of sweat
at my underarms
the ripple of my biceps
driven by my inner fauna
springing from caves
pen bloodied
my head against every wall
my breath at the gallop
spewing planets
in its eruptions
If you’ve heard Laâbi’s name before, it might be because he co-founded the journal Souffles in 1966, during Morocco’s “years of lead,” as a way for artists and intellectuals to wage a written war for democratic ideals under a monarchy persecuting independent and progressive thinking. King Hassan II began implementing torture and imprisonment, and poets were not immune. Abdellatif Laâbi was himself tortured and then imprisoned for more than eight years for his political beliefs and writings. Many of the poems in In Praise of Defeat were in fact written while he was serving his sentence in Kenitra prison.
Write, write, never stop. Tonight and all the nights to come. Another night when I can do nothing but write, confront this silence that provokes me with its idiom of exile. I brace myself to the full to explore the voice of the prison night.
These poems give us an idea of what it means to be a Moroccan poet. For Laâbi and his compatriots, politics and poetry were one and the same, every poet a combatant, spurred on by the desperate necessity of continued resistance on the page.
The sun is dying
with human murmurs on its lips
Chaos will come and clear the stage
of this old tragedy
told a thousand times
by an idiot
in an empty theater
There will be another eternity
of roiled absence
dueling masks
and the failure to write
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .
Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .
Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .
Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .