10 April 17 | Chad W. Post

Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by P. T. Smith, a frequent Three Percent contributor who has also been a BTBA judge and has worked with The Scofield and Asymptote.



Oblivion by Sergei Lebedev, translated from the Russian by Antonina W. Bouis (Russia, New Vessel Press)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 74%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 16%

Judging from the cover copy and selected blurbs, the reason the Sergei Lebedev’s Oblivion, translated by Antonina W. Bouis, should win the 2017 BTBA is because it is an Important and Necessary novel: it “probe[s] the legacy of the Soviet prison camp system,” is “an important book above where Russia is today,” “discloses the weight of Soviet history,” and is “a haunting tale about the loss of national memory.” This is all true, sure, but would never be enough for me to pick up a novel, much less believe it deserves to win an award like the BTBA. More compelling is how it does these things, how the prose, structure, aesthetics, accomplish this. If a novel exists solely to be an important cultural, historical artifact, count me out.

So, Oblivion deserves to win because it’s a beautiful, creative, linguistically challenging novel interested in many things besides the history of Russia and its lasting influence. From his earliest pages, Lebedev sets the terms of his novel, not that it will be about Russia and history, but that essential to it all is language as something with a physical tangible presence in the world, about the land and the animals that inhabit it, and about the deeply, intimately personal. It is a gorgeous and mysterious, contextless, opening section:

Birches, snow, sky, road, fire, smoke, frost—I repeated the words that I remembered for only a slightly shorter time than I remembered myself. Birches, snow, firewood, sky, road, fire, smoke, frost—the words grew, as if they were material, had material energy; the words sounded symphonically, one through another, without blending, the frost was frosty, the fire fiery, the smoke smoky; the words became translucent, melting slightly, like pure flame, their phonetic casings lost their hardened precision, and the eye perceived the pure essence of meaning.

At any moment, the narrator may drift off, taking a minor observation and riffing in a widening gyre. When he witnesses an old woman “hilling potatoes in the garden,” he see a whole class of being: “These old women are a special breed—they don’t get tired, life to them is a daily chores—dig, water, hill, weed; they harness themselves habitually and probably only for themselves, without hope, without expectation, without haste.” You don’t need to agree with his insights, theories, explorations, don’t need to believe, or you can, but either way, they are beautiful, intelligent, and feed back on themselves, Lebedev’s way of giving personality to his unnamed narrator. Later, when of the same woman, he writes, “she had become something like a film strip or a gramophone recording that captured the image and the voice of the deceased; she did not embroider or invent things; she toiled as an eyewitness,” it’s a tacit admission that he is something other, not an eyewitness, not toiling. It’s this other role that allows the novel to work as it does.

One of these conceptual wanderings opens the space for the narrator to begin his recollections. Looking at his own life, the narrator meanders at length on the blindness of his elderly neighbor, known only as Grandfather II. It’s a meditation on blindness creating the consciousness of this man, and how it crafts the narrator’s perception of him, his memories of him. Grandfather II’s blindness is “why [he] did not persist in the viewer’s retina, he seeped through it, remaining a vague silhouette; you remember his profile better than his face, he somehow was always turned sideways, behind something, as if in a crowd.” As the narrator tells the story of his life with Grandfather II, making no distinction between his own memories and recollection of events before he was born, you understand that this man has some other history, and that when it is uncovered, that is when Russia’s history will be encountered. At first, the narrator seeks personal answers, to understand the role Grandfather II played in forming his childhood, and at the very moment that personal investigation becomes active, takes him to an old mining town, the space of the novel opens again, to the collective past, the narrator forced to look beyond himself, but never leaving that behind fully.

That Lebedev takes his time getting Oblivion to its destination elevates the book mightily. The novel’s structure is subtle, aligned with the moves of the narrator’s thoughts. The narrator is full of ideas, beliefs, declarations of faith and conceptual explorations, but none of it is Lebedev telling you anything, telling you the seriousness of his project, or even what that project will be. Lebedev does ask the reader to work, which is fitting for a book that should win the BTBA. The ask is rewarded as the narrator seeks answers without knowing his initial question, and uncovering more questions as he pursues answers; he’s fascinating as he stretches his language to accommodate his ideas; and throughout it all, there is the beauty in the prose and the depth of emotions found in the minor incidents that create the world of Oblivion.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >