Corridor of Dreams, which is the May issue of Words Without Borders, is now available online and focuses on contemporary Japanese literature. From translator and guest editor Allison Powell’s introduction:
Over the past several decades, a steady stream of fascinating writers from Japan have appeared in English, including two Nobel prize winners, Yasunari Kawabata and Kenzaburo Oe, as well as the now wildly popular Haruki Murakami. It may seem, however, that in recent years the stream has slowed to a trickle. Therefore, it has been my pleasure to act as guest editor for the Japan issue of Words Without Borders, and to have the opportunity to introduce new writing and new authors to WWB‘s audience.
The Japanese authors and works assembled here are not necessarily unified by any particular theme. I set out to showcase the robust variety of contemporary Japanese fiction, and I think these writers demonstrate just that, brilliantly. Most of the authors featured here have been writing for years and have well-established audiences in Japan. They have all been recognized with various literary awards and accolades, yet very little of their work has been published anywhere in English.
The point about how Japanese translations into English have “slowed to a trickle,” is absolutely true, although thanks to the Japanese Literature Publishing Project and Vertical, the situation is much better than it would be.
According to the Translation Database in 2008, 23 Japanese works made their way into English; so far in 2009, only 12. But of these 35 titles, 15 were published by Vertical—a press exclusively devoted to publishing Japanese literature, especially in the horror and thriller categories—and another 7 (at least) were funded by the JLPP—a program by which texts are selected, translated, and then offered to publishers. And if anyone publishes a JLPP book, the JLPP buys back a certain number of copies to send to libraries around the world.
Remove the JLPP influence and Vertical’s mandate, and you end up with only 13 Japanese titles coming out over the past two years. (Something similar happens to Arabic literature when you look beyond what the American University of Cairo Press is doing.)
Some of the fiction pieces included in this issue are: an excerpt from Sogil Yan’s Corridor of Dreams (translated by Linda Hoaglund), an excerpt from Kaho Nakayama’s Sentimental Education (translated by Allison Powell), and an excerpt from Hiromi Kawakami’s Manazuru (translated by Michael Emmerich).
And speaking of Michael Emmerich, he also has a short essay in this issue entitled “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” which opens with an bit about the meaning of the word “translation”:
In order for “translation” to have any meaning at all, it must be translatable into other languages; but the moment it is translated, it is swept up in a system of differentiations different from the one in which it is enmeshed in English—indeed, it doesn’t even have to be translated, because the word itself implies its own connectedness to these other systems of differentiation. Translation must be viewed as a node within which all the ideas of translation in all the languages there ever have been or could ever be might potentially congregate, intersect, mingle.
On top of all this, there are also reviews of Takashi Hiraide’s For the Fighting Spirit of the Walnut (winner of the 2009 Best Translated Book Award for Poetry) and Satoshi Azuchi’s Supermarket: A Novel (which is a JLPP book).
Very solid issue . . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .