As announced on the NEA site yesterday, Copper Canyon will receive $117,000 to support the translation, publication, and promotion, of a bilingual anthology of Chinese poets born after 1945.
This publication is part of the International Literary Exchanges, which started in 2006 and are a joint partnership between the NEA and a foreign government. In addition to this volume (which is due out in spring 2011), the General Administration of Press and Publication in China will publish a companion volume featuring contemporary U.S. poets.
In terms of Copper Canyon’s anthology:
[It] will be edited by award-winning poet and editor Qingping Wang, who also will write the introduction to the volume. The anthology will be co-translated by noted Chinese literature scholars and translators Howard Goldblatt and his wife, Sylvia Li-chun Lin, who jointly received the American Translators Association Translation of the Year award in 1999 for their translation of Notes of a Desolate Man by Taiwanese novelist Chu T’ienwen.
Congrats to Copper Canyon, and this should be an interesting publication. It’s a nice chunk of change, which ensures that the contributors and translators will be properly compensated, and that there will be plenty of money for marketing and promoting the anthology. I dream of getting something like this someday so that we can do all that we want to do for one of our books, without having to cut corners because of costs and budgets and whatever.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .