The current Quarterly Feature at ArteEast is It Deserves and Commands Your Attention, a fascinating collection of Persian fiction, non-fiction, and poetry.
Here’s editor Richard Jeffrey Newman summary of the contents:
I will not pretend that the poems, essays and stories gathered here represent anything other than the relatively small number of people who sent them to me or from whom I solicited them. Nonetheless, I do think they begin to sketch the outlines of the landscape my question was intended to uncover and begin to explore. Among the writers represented here are two women from Iran, one a young poet of 24, the other with an established career as a writer and editor, each of whom write poetry in English; there is an award-winning Iranian-American poet; a poet born in the year of the revolution who now writes, in Persian and Swedish, in Sweden; another poet published here in translation has been barred from entering Iran for more than two decades. There is a fiction writer from the United States who has made her career out of writing the Iranian immigrant experience. You will find translations of classical Persian literature, a fictionalized memoir by an academic from the United Kingdom and a short story by a man who is now a well-known Iranian director, but who began his career as a fiction writer deeply sympathetic to the Islamic Republic.
Seems to me that there’s a lot of interesting Iranian Persian writing out there, but that it’s sort of “under the radar,” at least from a mainstream perspective. (As if great literature from other countries/languages is getting tons of attention.)
In addition to this great publication, anyone interested in Iranian literature should definitely check out The Translation Project which is run by the amazing Niloufar Talebi. I’ll post more about this in the future, but as a taste, here’s what they list online as their Current Projects:
1. An Anthology of Contemporary Iranian Poetry Around the World, forthcoming summer 2008 (North Atlantic Books) edited and translated by Niloufar Talebi. It offers a comprehensive yet eclectic view of poetry generated outside Iran since the 1979 revolution by both established and emerging Iranian poets. Poetry IN diaspora, not OF diaspora, means that editorial decisions will not focus on the subject of exile, but on the quality and growth of each poet’s work during their time spent outside of Iran.
2. Multimedia Iranian Literary Arts Festival, November 13-17, 2007 in San Francisco. This multimedia festival will feature a new theatrical piece based on Iranian poetry, called ICARUS/RISE, panel presentations, readings, translator’s forum, film screenings and more.
3. Midnight Approaches…: DVD of short films. A multi-dimensional, evocative and entertaining DVD of short films based on contemporary Iranian poetry, it features an Introduction to Persian Poetry, 6 films based on contemporary Iranian Poetry translated, adapted and brought to life with music, performance and dance. Musical compositions by master musicians such as Ostaad Nejad, Hafez Modirzadeh, royal hartigan and David Molina, and more. Get you own copy now and support the organization.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .