Just got word that the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize is Evelio Rosero for The Armies, which was translated from the Spanish by Anne McLean.
It’s available in the UK from Quercus (but not in the U.S. . . . or at least not yet) (Correction: It’s coming out from New Directions in September), and here’s all the info from their site about the book, author and translator:
In the village of San José in the remote mountains of Colombia, retired teacher Ismael spends his days gathering oranges in the sunshine and spying on his neighbour as she sunbathes naked in her orchard. It is a languid existence, pierced by his wife’s scolding, which induces in him the furtive guilt of an aging voyeur. Out walking one day, Ismael and his wife lose sight of each other. The old man is fearful, for San José has random kidnappings in its past, but reassured by others who have seen her in the village. Soon, though, more people begin to go missing, and gradually bursts of gunfire can be heard in the distance. As the attacks grow steadily more brutal, Ismael finds himself caught in the crossfire; an old man battered by a reality he no longer understands. This is a novel with no easy solutions, in which no-one is spared, no-one is protected.
Evelio Rosero studied Social Communication in the Externado University of Colombia. In 2006 he was awarded the Tusquets National Prize for Literature in Colombia for his novel The Armies.
Anne McLean has translated the novels of, among others, Javier Cercas, Julio Cortázar, Ignacio Padilla and Tomás Eloy Martínez. Her translation of Javier Cercas’ Soldiers of Salamis won the 2004 Independent Foreign Fiction Prize and the Premio Valle Inclan.
Congrats to Evelio Rosero and Anne McLean!
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .