16 April 17 | Chad W. Post

Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Katrine Øgaard Jensen, who is one of the founding editors of EuropeNow, a journal of political research, literature, and art at Columbia University. She previously served as editor in chief of the Columbia Journal and blog editor at Asymptote and Words Without Borders.



Extracting the Stone of Madness by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, New Directions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 92%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 37%

Had Poe lived to read Alejandra Pizarnik, she would have given him nightmares. Revered by writers such as Octavio Paz, Roberto Bolaño, and César Aira—the latter calling her “the greatest, and the last” poet—Pizarnik is one of the most important contributors to twentieth-century Argentine poetry. Known for her lyricism and concession to misery, Pizarnik wrote of terror, suffering, estrangement, and death, but also of love and tenderness. She wrote seven books of poetry and one book of prose before ending her life at age 36 in 1972.

Extracting the Stone of Madness, published by New Directions and unbearably, stunningly translated by Yvette Siegert, comprises all of Pizarnik’s middle to late work, as well as a selection of posthumously published verse. A reader unfamiliar with Pizarnik’s life and work might flip through the first couple of pages and find her poems gentle, romantic even. Lines like “May your body always be / a beloved space for revelations” and “Only you can turn my memory / into a fascinated traveler, / a relentless fire” could fool anyone. It doesn’t take many minutes of reading, however, before the romance turns into a bitter longing (“You speak like the night. / You announce yourself like thirst”) followed by a violent absence (“The wind had eaten away / parts of my face and my hands.”)

Upon finishing this initial section, Works and Nights (1965), the first-time Pizarnik reader might feel as if they are somewhat prepared for section two, Extracting the Stone of Madness (1968). They are not.

The title poem references a circa 1494 painting by Hieronymus Bosch titled The Cure of Folly (or The Extraction of the Stone of Madness, or Cutting the Stone) depicting a surgical intervention in which a hole is drilled deep into the skull of a “fool”—a medieval practice once believed to relieve mental disorders.

The bad light is near and nothing is real. When I think of all that I’ve read of the spirit — when I closed my eyes, I saw luminous bodies turning in the mist, on the site of tenuous dwellings. Don’t be afraid, no one will come after you. All the grave robbers have gone. Silence, always silence; the gold coins of sleep.

I speak the way I speak inside. Not with the voice intent on sounding human, but with the other one, the one that insists I’m still a creature of the forest.

—from the poem “Extracting the Stone of Madness”

In this phenomenally eerie section, Pizarnik’s poems turn into feverish dreamscapes occupied by solitary women dressed in blue or red, fetuses of scorpions, mirrors, lilacs, and sorcery. Similar motifs extend into the next section of the book, A Musical Hell (1971), which references another painting by Bosch, The Garden of Earthly Delights. This title poem refers to the “hell” panel of Bosch’s famous triptych, depicting musicians playing on instruments that are simultaneously used for torture.

Like in Bosch’s hell, the horror in Extracting the Stone of Madness is inescapable. Every Pizarnik poem is a step down a phantom staircase, an insomniac descent leading to the final text of the book: a poem that was found written in chalk on a blackboard in the poet’s workroom after her suicide.

So why should anyone read this disturbing piece of literature, let alone award it with one of the finest translation prizes in the U.S.? Because Pizarnik’s poetry, and Siegert’s rendition of it, is inescapable: not due to its terror, but due to its mastery.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >