(This post could be subtitled, “The Beginning of a Canadian Bender . . .” but more on that over the next couple days.)
One of the most exciting Canadian presses that I’ve come across in recent times is Biblioasis, in part because of their International Translation series, and in part because of Joshua Glenn and Mark Kingwell’s The Idler’s Glossary.
The third book in the Biblioasis International Translation series is Hans Eichner’s Kahn & Engelmann, which is releasing this week and has been getting some good advance press, including this great review from Library Journal:
Narrated by Peter Engelmann, a middle-aged veterinarian working in Haifa, this work is at once the story of a family and a memorial to Viennese Jews. The narrative, the stream-of-consciousness recollections of a man caught between the need to remember and the desire to forget, opens in both 1980 and 1880 and chronicles the Kahn family’s move from rural Hungary to Vienna, the narrator’s 1938 flight to Belgium and eventual settlement in Israel, and all the family drama in between. The result is a moving book full of humor and humanity.
Eichner led a pretty interesting life, fleeing Austria at the start of WWII, being shipped off to Australia where he studied mathematics, Latin, and English literature, and eventually settling in Canada, where he was the chair of German Studies at the University of Toronto. Unfortunately, he passed away last month at the age of 87. Kahn & Engelmann is his first novel, and it was published in Germany in 2000 and translated into English by Jean M. Snook (who also translated Gert Jonke’s Homage to Czerny: Studies for a Virtuoso Technique).
And the opening of his novel is pretty entertaining:
In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach (Is he from Cologne? from Berlin? from Vienna? It doesn’t matter). Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugees stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: “What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!”
That’s a travelling joke. It was told much the same way in 1789 in Mainz, when the first emigres arrived there and went for walks along the Rhine in their elegant clothes. But precisely because it is a travelling joke, it is also a Jewish joke; for who has travelled (or, as is mostly the case, has fled) more often than the Jews?
We’re planning on running a full review of this title in the not-too-distant future, and it might be a German Book Office “book of the month” at some point as well. In the meantime, here’s a longer excerpt from the book and here’s a book trailer.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .