(This post could be subtitled, “The Beginning of a Canadian Bender . . .” but more on that over the next couple days.)
One of the most exciting Canadian presses that I’ve come across in recent times is Biblioasis, in part because of their International Translation series, and in part because of Joshua Glenn and Mark Kingwell’s The Idler’s Glossary.
The third book in the Biblioasis International Translation series is Hans Eichner’s Kahn & Engelmann, which is releasing this week and has been getting some good advance press, including this great review from Library Journal:
Narrated by Peter Engelmann, a middle-aged veterinarian working in Haifa, this work is at once the story of a family and a memorial to Viennese Jews. The narrative, the stream-of-consciousness recollections of a man caught between the need to remember and the desire to forget, opens in both 1980 and 1880 and chronicles the Kahn family’s move from rural Hungary to Vienna, the narrator’s 1938 flight to Belgium and eventual settlement in Israel, and all the family drama in between. The result is a moving book full of humor and humanity.
Eichner led a pretty interesting life, fleeing Austria at the start of WWII, being shipped off to Australia where he studied mathematics, Latin, and English literature, and eventually settling in Canada, where he was the chair of German Studies at the University of Toronto. Unfortunately, he passed away last month at the age of 87. Kahn & Engelmann is his first novel, and it was published in Germany in 2000 and translated into English by Jean M. Snook (who also translated Gert Jonke’s Homage to Czerny: Studies for a Virtuoso Technique).
And the opening of his novel is pretty entertaining:
In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach (Is he from Cologne? from Berlin? from Vienna? It doesn’t matter). Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugees stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: “What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!”
That’s a travelling joke. It was told much the same way in 1789 in Mainz, when the first emigres arrived there and went for walks along the Rhine in their elegant clothes. But precisely because it is a travelling joke, it is also a Jewish joke; for who has travelled (or, as is mostly the case, has fled) more often than the Jews?
We’re planning on running a full review of this title in the not-too-distant future, and it might be a German Book Office “book of the month” at some point as well. In the meantime, here’s a longer excerpt from the book and here’s a book trailer.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .