5 May 17 | Chad W. Post

The tenth annual Best Translated Book Awards were announced this evening at The Folly in New York City, and at The Millions with Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Robin Patterson, winning for fiction, and Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness, translated by Yvette Siegert, winning for poetry.



With four books on the Best Translated Book Award fiction longlist, Margaret Jull Costa had pretty good odds that one of her projects would win the prize. This is the first time Jull Costa, Robin Patterson, and Open Letter Books have received the award.

According to BTBA judge Jeremy Garber (Powell’s Books), “Though it took longer than 50 years to finally appear in English, Lúcio Cardoso’s Chronicle of the Murdered House was well worth the wait. Epic in scope and stunning in its execution, the late Brazilian author’s 1959 masterpiece is a resounding accomplishment. Thanks to the translational prowess of Margaret Jull Costa and Robin Patterson, Cardoso’s saga of familial scheming and salacious scandal deservingly comes to an even wider audience.”

Fellow judge Mark Haber (Brazos Bookstore) adds “Chronicle has hints of Dostoyevsky, Garcia Marquez and William Faulkner, yet the DNA is wholly Cardoso’s, who was not only a friend, but a mentor to Clarice Lispector. This novel is not only beautifully written and strangely profound, but a joy to read. The dramas of a prestigious family in a provincial Brazilian jungle, complete with gossip, backstabbing, cross-dressing and suicide attempts all take place beneath a single roof. There’s a fully-formed universe in this run-down mansion rotting away in the woods. Chronicle of the Murdered House is a novel about family, trust, madness, betrayal, human nature, all heavy themes really, yet handled with aplomb. . . . its translation feels long overdue.”

Extracting the Stone of Madness is the fourth collection of Alejandra Pizarnik’s to be translated by Yvette Siegert, but the first to win the Best Translated Book Award. It is published by New Directions—who has won the BTBA on three past occasions, twice for fiction, once for poetry—and collects all of Pizarnik’s middle and late works, including some posthumous pieces.

Judge Emma Ramadan (Riffraff Bookstore) said, “The judges were extremely impressed by Donald Nicholson-Smith’s translation of Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat, but ultimately chose Yvette Siegert’s translation of Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness as this year’s poetry winner. It’s a book screaming and barking with jagged solitude and beautiful pain, each poem’s broken melody attempting to fill a void we can all see lurking. Yvette Siegert perfectly inhabits Pizarnik’s tortuous, vivid world and allows us to do the same.”

For the sixth year in a row, the winning books will receive $10,000 each (split equally between the authors and translators) thanks to funding from the Amazon Literary Partnership. Over this period, the Amazon Literary Partnership has contributed more than $120,000 to international authors and their translators through the BTBA.

“By sharing new voices with English-language readers, the Best Translated Book Awards highlight literary excellence from around the globe while also shrinking the world a bit, fostering empathy through storytelling,” said Neal Thompson, Amazon’s Director of Author and Publishing Relations. “The Amazon Literary Partnership is proud to continue its support of the diverse voices of BTBA’s international authors and their translators.”

Nine judges served on this year’s fiction jury: Trevor Berrett (The Mookse and the Gripes), Monica Carter (Salonica World Lit), Rachel Cordasco (Speculative Fiction in Translation), Jennifer Croft (translator, co-founder of the Buenos Aires Review), Lori Feathers (Interabang Books), Jeremy Garber (Powell’s Books), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), George Henson (World Literature Today, Latin American Literature Today, University of Oklahoma), and Steph Opitz (Marie Claire).

The poetry jury was made up of: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine Øgaard Jensen (EuropeNow), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer and translator), and Emma Ramadan (translator, Riffraff Bookstore).

Past winners of the fiction award include: Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman; The Last Lover by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen; Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal.

In terms of the poetry award, past winners include: Rilke Shake by Angélica Freitas, translated from the Portuguese by Hilary Kaplan; Diorama by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong; The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.


Comments are disabled for this article.
....
I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >