As you may remember, Hungarian lit dominated last year’s Best Translated Book Award with three titles on the longlist, including Attila Bartis’s Tranquility, the eventual winner.
Not sure that’s ever going to happen again, but the literary buzz around Ferenc Barnas’s The Ninth proves that Hungarian lit really does have a wealth of riches.
Set in Communist Hungary, Barnás’s novel is the story of a nine-year-old child, the ninth child of Hungarian Catholics eking out a miserable living in the small northern town of Pomáz. Bordering on the stream-of-conscious, The Ninth deals with life under the soft Communist rule of the late 1960’s, but from the point of view of a child with no basis for comparison. The picture we gain from our young narrator is uncomplicated by subtlety, politics, morality, and without the self-conscious morbidity and sexuality found in so many adult narrators. He’s an observer.
A lack of morbidity hardly means a lack of misery. Here, it’s unconscious, but this child is also disturbingly, accurately, affectless—too often in literature, we attribute too much to the too young. Our pathetic unnamed protagonist observes the realities of his own family’s survival, of his father’s obsessive small-time industry, his mother’s fervent religiosity, the difficulties of his siblings, and the cruelties and indignities of life in poverty: His mother and oldest siblings go to factory jobs early in the morning and return late at night; his father wakes the “Little Ones” early to do their part in preparing rosaries and other knickknacks for sale to churches; several of them suffer from some inability to speak or read well and some combination of headaches and faintness; and, of course, he’s preoccupied with having that eternal symbol of well-being, the full belly.
Click here for the full piece.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .