Over the past couple weeks, I’ve been gorging myself on Gunter Grass novels in preparation for the panel I’m moderating tomorrow with Krishna Winston (Crabwalk), Breon Mitchell (The Tin Drum), and Michael Henry Heim (My Century, Peeling the Onion)—arguably three of the best German-English translators working today. And Grass, having received the Nobel Prize for Literature in 1999, is arguably Germany’s most important post-War German writer.
(This event is part of the 2009 Helen and Kurt Wolff Translation Symposium, the subject of which is “Interpretive Perspective and Translation.” The symposium is only open to translators, scholars, and the like, although German lit/translation enthusiasts are encouraged to contact Lisa Lux lux at chicago dot goethe dot org for more information.)
To celebrate the 50th Anniversary of The Tin Drum, the novel—which, to continue the trend started above, is arguably Grass’s greatest achievement—the novel is being published in new translations around the world. Not that the initial translations were always bad, but the book is a bit racy (and difficult), and a number of the original translations omitted lines, paragraphs, etc., or just didn’t quite capture the nuances of Grass’s unique style.
Breon Mitchell puts it best in his afterword to the new translation:
The most common question I was faced while working on this new Tin Drum was, “What was wrong with the old one?” This question reveals a fundamental misunderstanding about the nature of literary translation. It is precisely the mark of a great work of art that it demands to be retranslated. What impels us toward new versions is not the weakness of existing translations, but the strength and richness of certain works of literature. The works that are never retranslated are those we only care to read once.
We translate great works because they deserve it—because the power and depth of the text can never be fully revealed by a single translation, however inspired. A translation is a reading, and every reading is necessarily personal, perhaps even idiosyncratic. Each new version offers, not a better reading, but a different one, one that foregrounds new aspects of the text, that sees it through new eyes, that makes it new.
More on Breon’s new translation in a minute. But following on last week’s extremely long series of posts on BEA, and my “confrontation” with Pantheon editor Erroll McDonald, I found this anecdote in Grass’s intro to the new translation a pretty inspiring picture of what publishing used to be like:
In the summer of 1959, I completed my first novel, The Tin Drum, in Paris. I had just corrected proofs and created an image for the dust jacket when a letter arrived from the legendary publisher Kurt Wolff in New York. Wolff, who had left Germany in the thirties, asked me to meet him at a hotel in Zurich. He strode up to me in the hotel lobby, a tall gentleman, with his wife and colleague Helen Wolff beside him.
“I’m thinking of publishing your book in America,” he said. “Do you think the American reader will understand it?” “I don’t think so,” I replied. “The setting is provincial, not even Danzig itself, but a suburb. The novel is filled with German dialect. And it concentrates solely on the provinces—” “Say no more, “ he broke in. “All great literature is rooted in the provincial. I’ll bring it out in America.”
I’ve only just started reading Breon’s new translation (I first read My Century, a brilliant novel of voices with one short chapter for each year of the twentieth century, with some chapters being political, some historical, and some just plain fun, and Crabwalk, which is also quite compelling, although a bit more novelistic in conventional ways), but from the opening statement (which is the same in both translations)—“Granted: I’m an inmate in a mental institution”—it’s a rather brilliant book.
And the translation is pretty dazzling, and does jazz up Ralph Manheim’s—at least in the instances Mitchell quotes in his afterward, such as this:
I also saw that activities such as thumb-twiddling, frowning, looking up and down, handshaking, making babies, counterfeiting, turning out the light, brushing teeth, shooting people, and changing diapers were being practiced all over the world, though not always with the same skill. (Manheim)
And I saw too that activities like thumb-twiddling, brow-wrinkling, head-nodding, hand-shaking, baby-making, coin-faking, light-dousing, tooth-brushing, man-killing, and diaper-changing were being engaged in all over the world, if not always with equal skill. (Mitchell)
Mitchell’s is more in keeping with Grass’s original text in terms of rhythm and “semantic effect.”
This isn’t to say that Manheim’s translation is bad—both Grass and Mitchell go out of their way to say what a great job Manheim did. But he was a young translator under some tight time constraints, and Grass’s novel isn’t easy for anyone.
And he didn’t have the benefit of one of Grass’s translator gatherings. For the past thirty years, every time Grass releases a new book, he arranges a meeting of his translators, spending three or four days going over the new text page by page, talking about major problems, explaining certain lines, answering questions, etc. I’m excited to hear from all three translators about this experience, especially Mitchell, since he recently spent a week with Grass in Gdansk going over The Tin Drum and even visiting places in the novel . . .
I’ll report back later this week about this panel and the symposium as a whole.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .