9 August 17 | Chad W. Post

I just finished entering in all the data for the Translation Database (super huge mega astonishing absolute extreme update to come), I thought I’d run a few quick reports for Women in Translation Month.

First off, the big one: For the data I’ve collected between 2008-20181 only 28.7% of the translations in the database were written by women. That’s 1,394 titles out of a grand total of 4,849. That’s not great . . .

What are those 1,394 books? Click here and you can get the full list of all of them! Right now this Excel spreadsheet is sorted by Language, then Author Name, then Title, but you can do it by Year, Publisher, whatever you want. Go crazy with it! Publish excerpts for the countries/languages you’re most interested in. Use it to find out about books and authors you weren’t previously aware of. There’s a lot of data to mine there.

I could run a million of these reports, but I have some other work to do, so for now, I’ll leave off with two others: one organized by Country, one by Language and one by Publisher.

These results are a bit surprising, I think. First off, here’s a list of the ten countries that have produced the most total titles written by women.2

France 155
Germany 145
Sweden 84
Italy 64
Spain 64
Japan 62
Argentina 49
Russia 43
South Korea 39
Quebec 38

(Yes, I list Quebec as it’s own country, which probably is something that will bring down the Royal Mounties. But in my defense, this does capture every book translated into English by Canadian authors. So if you’re anti-Quebec, just replace that with “Canada”—it’s the same number.)

It’s interesting that there are so many books in translation by women from South Korea, yet there’s really only a couple of female Korean authors who are getting much play in the media or on Literary Twitter. (LitTwit? Kill me now.)

Obviously, certain languages are at a disadvantage when you look at their authors by country of origin, so here’s the top ten by language.

French 236
Spanish 186
German 185
Swedish 88
Italian 67
Japanese 60
Russian 46
Arabic 44
Korean 39
Norwegian 37

With all those Quebecois authors in tow, French really pulls away here. But Arabic coming in 8th? That was unexpected. Not terribly surprised about Swedish and Norwegian being on here, although keep an eye on Danish. That seems to be the hot language for women writers these days . . .

And, here are the top ten publishers.

AmazonCrossing 194
Dalkey Archive 58
Europa Editions 47
Seagull Books 37
Other Press 28
New Directions 26
Open Letter 24
Atria 19
Feminist Press 17
Penguin 17

Pretty similar to the list of the top ten overall publishers of translations, but still, pretty interesting. And wow, Amazon, wow.

Anyway, enjoy all the spreadsheets, all the data. And feel free to share any of this or to break it down in whatever way you want. I know there are a million other reports, and if there are one or two that a lot of people ask for, I’ll try and get to them later this week.

1 We only track fiction and poetry (all genres, including young adult, but not kids books, not graphic novels, not drama, not nonfiction) that is published in translation for the first time ever during this period. No retranslations of unexpurgated texts. No reissues. Just new voices that had never before been available to English readers.

2 This is different from the countries with the most female authors who have been translated. That would be really interesting as well, especially since some Scandinavian countries are probably getting a boost by having female authors who write crime series.


Comments are disabled for this article.
....
Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class
Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >