Over the past couple days, I’ve received two interesting press releases from the Frankfurt Book Fair worth sharing.
First off, it was announced earlier this week that Finland will be the 2014 Guest of Honor. From the press release:
Finland is known for its literary export of children’s books – for example, Tove Jansson’s “Finn Family Moomintroll” – and of mystery novels, including authors like Pentti Kirstilä, Matti Y. Joensuu, Outi Pakkanen or Taavi Soininvaara. Authors like Kari Hotakainen, Anja Snellmann or Arto Paasilinna have also managed to make the leap into the international publishing world – their most important works are also available in German translation.
For more information about Finnish literature, I highly recommend checking our the online journal Books from Finland. We’ve written about this before, but honestly, this is the best place to find samples, read reviews of Finnish works, etc. Also, although it’s not exclusively Finnish, the blog Nordic Voices in Translation is a fantastic source for information and sample translations. (Especially sample translations.)
For more information about China, this year’s Guest of Honor, the Frankfurt Book Fair put together this very handy overview of the Chinese book market, which includes a brief survey of the development of Chinese contemporary literature and a review of the development of Chinese literature in 21st century.
And on a slightly different note, the application information for the international bookseller’s program is now available. I personally think this sounds really interesting:
The international programme provides foreign booksellers with an insight into the functions and structures of the German book trade, enabling them to efficiently organise their import and sales of German books. The programme promotes dialogue with other booksellers, German publishers and wholesalers and helps participants to create their own network.
In addition to the attendance at the Frankfurt Book Fair and visits to German publishing companies the programme includes an introduction to the German book market, one day of work experience in a bookshop, two visits to wholesalers as well as cultural activities.
All visits will be supported by presentations given during the seminar. Participants will be able to report about their home countries’ book markets. Time is allowed for indepth exchanges of experience between participants, speakers and organisers.
Application deadline is July 15th, and all the necessary info can be found at the link above.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .