Over the past couple days, I’ve received two interesting press releases from the Frankfurt Book Fair worth sharing.
First off, it was announced earlier this week that Finland will be the 2014 Guest of Honor. From the press release:
Finland is known for its literary export of children’s books – for example, Tove Jansson’s “Finn Family Moomintroll” – and of mystery novels, including authors like Pentti Kirstilä, Matti Y. Joensuu, Outi Pakkanen or Taavi Soininvaara. Authors like Kari Hotakainen, Anja Snellmann or Arto Paasilinna have also managed to make the leap into the international publishing world – their most important works are also available in German translation.
For more information about Finnish literature, I highly recommend checking our the online journal Books from Finland. We’ve written about this before, but honestly, this is the best place to find samples, read reviews of Finnish works, etc. Also, although it’s not exclusively Finnish, the blog Nordic Voices in Translation is a fantastic source for information and sample translations. (Especially sample translations.)
For more information about China, this year’s Guest of Honor, the Frankfurt Book Fair put together this very handy overview of the Chinese book market, which includes a brief survey of the development of Chinese contemporary literature and a review of the development of Chinese literature in 21st century.
And on a slightly different note, the application information for the international bookseller’s program is now available. I personally think this sounds really interesting:
The international programme provides foreign booksellers with an insight into the functions and structures of the German book trade, enabling them to efficiently organise their import and sales of German books. The programme promotes dialogue with other booksellers, German publishers and wholesalers and helps participants to create their own network.
In addition to the attendance at the Frankfurt Book Fair and visits to German publishing companies the programme includes an introduction to the German book market, one day of work experience in a bookshop, two visits to wholesalers as well as cultural activities.
All visits will be supported by presentations given during the seminar. Participants will be able to report about their home countries’ book markets. Time is allowed for indepth exchanges of experience between participants, speakers and organisers.
Application deadline is July 15th, and all the necessary info can be found at the link above.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .