Penetrating, beautifully sparse, and eerie in its stillness, Gerbrand Bakker’s The Twin tells the story of Helmer van Wonderen, an aging farmer whose life has been characterized by passivity, inaction, and a profound sense of isolation. Having begrudgingly taken over the family dairy farm after the accidental death of his twin brother Henk, Helmer finds himself, after 55 years, suddenly and unexpectedly the master of his own life—if only he knew what to do with it.
For years, Helmer has been “doing things by halves,” living the life that was intended for his brother, a monotonous existence at the beck and call of his tyrannical father. As the story opens, however, Helmer has moved his father, close to death, to a bedroom upstairs, an act of self-assertion that pushes him to reassess his past and the decisions—or lack thereof—that have left him stagnated and alone. “Why did I let it all happen like this?,” he wonders. “I could have said ‘no’ to Father and ‘do it yourself’ or just ‘sell up.’”
But while Helmer may not be satisfied with the life that he has accepted for himself, it is a routine that if not fulfilling, is at least familiar. “I’ve milked the cows, day after day,” he reflects.
In a way, I curse them, the cows, but they’re also warm and serene when you lean your forehead on their flanks to attach the teat cups. There is nothing as calming, as protected, as a shed full of cows on a winter’s evening. Day in, day out, summer, autumn, winter, spring.
In the absence of any truly meaningful, reciprocative human relationships, Helmer has forged quiet connections with his animals. He finds solace in the ritual of milking his cows, keeps two identical donkeys as pets, and almost drowns himself trying to save a sheep mired in an irrigation ditch. And it is through natural imagery such as this—swallows sleeping on telephone lines, a hooded crow alighting outside the kitchen window, ducks swimming in a pond—that Bakker (a former linguist who has since become a gardener) is able to not only reveal more of his taciturn protagonist’s interiority, but also bring the narrative to a kind of gentle compromise between what should have been and what simply is.
On an unexpected trip to Denmark—his first holiday “in thirty-seven years of milking day and night“—Helmer walks down to a beach at sunset. “The beach is deserted,” he says.
There are no hooded crows in the sky and even the busy grey sandpipers are missing. . . I am the only one for miles around making any noise . . . I know I have to get up. I know the maze of paths and unpaved roads in the shade of the pines, birches and maples will already be dark. But I stay sitting calmly, I am alone.
By the novel’s close, Helmer has found some measure of peace and acceptance in his quiet life—even in his solitude.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .