My first article for Publishing Perspectives went live this morning and is all about the advantages (and disadvantages) of the paper-over-board format.
I have a visceral hatred for dust jackets – I strip them off, I crinkle them, I lose them. So in 2007, when in the process of launching Open Letter (a new publishing house at the University of Rochester dedicated to international literature), we had to decide whether we wanted to do our books as paperbacks, traditional hardcovers, or some third, more unique design, like “paper-over-board.”
Basically, paper-over-board books are hardcovers without a dust jacket. But not those musty, dowdy books you might find in an abandoned corner of a library . . . Printing technologies have come a long way, and now paper-over-board books can be as vibrant and attractive as any paperback, and printed in the same trade size as well.
This format is pretty common among European presses: Proa Editions in Barcelona produces a gorgeous line of paper-over-board books, as does Wydawnictwo W.A.B. in Warsaw, another Polish publisher, Swiat Ksiazki, and Karolinum Press in Prague (which also uses some of the most buttery paper I’ve ever stroked).
It’s not very common in the United States though. Lemony Snicket’s “A Series of Unfortunate Events” books are paper-over-board, and for adult fiction, HarperCollins USA published both Toby Barlow’s Sharp Teeth and Dubravka Ugresic’s The Ministry of Pain as paper-over-board titles, but those are the rare exceptions. (One independent bookseller who’s a big fan of this format showed a copy of one of Open Letter’s books to sales rep from a major distributor, who then replied, “Well, it looks pretty European” in a way that was probably pejorative.)
Marketing was the primary motivating factor in our decision making process. Our paper-over-board books would definitely stand out in the bookstore and would be very classy (or so we thought). And we also thought (although as you’ll see below this gets a bit complicated) that readers would appreciate being able to get a nice looking, durable hardcover at a very reasonable price.
Unfortunately, as is explained at the end of the piece, this format can be a bit baffling to customers and bookstores alike, falling in between the traditional hardcover market and paperback buyers. And since our mission really is to reach as many readers as possible with our books—and since we think we’ll be able to reach more with paperbacks—we’ve decided to do all paperbacks for the next season. This isn’t saying that we won’t go back to paper-over-board at some point (man, I really do love that format), but for the sake of our authors, we’re at least going to try this out.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .