22 June 09 | Chad W. Post

My first article for Publishing Perspectives went live this morning and is all about the advantages (and disadvantages) of the paper-over-board format.

I have a visceral hatred for dust jackets – I strip them off, I crinkle them, I lose them. So in 2007, when in the process of launching Open Letter (a new publishing house at the University of Rochester dedicated to international literature), we had to decide whether we wanted to do our books as paperbacks, traditional hardcovers, or some third, more unique design, like “paper-over-board.”

Basically, paper-over-board books are hardcovers without a dust jacket. But not those musty, dowdy books you might find in an abandoned corner of a library . . . Printing technologies have come a long way, and now paper-over-board books can be as vibrant and attractive as any paperback, and printed in the same trade size as well.

This format is pretty common among European presses: Proa Editions in Barcelona produces a gorgeous line of paper-over-board books, as does Wydawnictwo W.A.B. in Warsaw, another Polish publisher, Swiat Ksiazki, and Karolinum Press in Prague (which also uses some of the most buttery paper I’ve ever stroked).

It’s not very common in the United States though. Lemony Snicket’s “A Series of Unfortunate Events” books are paper-over-board, and for adult fiction, HarperCollins USA published both Toby Barlow’s Sharp Teeth and Dubravka Ugresic’s The Ministry of Pain as paper-over-board titles, but those are the rare exceptions. (One independent bookseller who’s a big fan of this format showed a copy of one of Open Letter’s books to sales rep from a major distributor, who then replied, “Well, it looks pretty European” in a way that was probably pejorative.)

Marketing was the primary motivating factor in our decision making process. Our paper-over-board books would definitely stand out in the bookstore and would be very classy (or so we thought). And we also thought (although as you’ll see below this gets a bit complicated) that readers would appreciate being able to get a nice looking, durable hardcover at a very reasonable price.

Unfortunately, as is explained at the end of the piece, this format can be a bit baffling to customers and bookstores alike, falling in between the traditional hardcover market and paperback buyers. And since our mission really is to reach as many readers as possible with our books—and since we think we’ll be able to reach more with paperbacks—we’ve decided to do all paperbacks for the next season. This isn’t saying that we won’t go back to paper-over-board at some point (man, I really do love that format), but for the sake of our authors, we’re at least going to try this out.

Read the entire piece (please—I worked long and hard on this), by clicking here, and while you’re at the site, be sure to sign up to receive the daily articles from Publishing Perspectives.


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >