The past few years has seen a bit of a Witold Gombrowicz renaissance. Yale University Press has published Danuta Borchardt’s retranslations1 of Cosmos and Ferdydurke, Archipelago published Bill Johnston’s translation of Bacacay, and Dalkey Archive reissued A Kind of Testament. And coming in November from Grove is Danuta Borchardt’s new translation of Pornografia, a Gombrowicz novel I haven’t read, but that sounds pretty damn good:
In the midst of the German occupation, two aging intellectuals travel to a farm in the countryside, looking for a respite from the claustrophobic scene in Warsaw. They quickly grow bored of their bucolic surroundings—that is, until they become hypnotized by a pair of country youths who have grown up alongside each other. The older men are determined to orchestrate a tryst between the two teenagers, but they are soon distracted by a string of violent developments, culminating in an order from the Polish underground movement: the men at the farm must assassinate a rogue resistance captain who has sought refuge there. The erotic games are put on hold—until the two dissolute intellectuals find a way to involve their pawns in the murderous plot.
Gombrowicz was one of the best (Ferdydurke is an absolute must read), and it’s great to see so many of his books available again, especially now that they’re translated from the original Polish . . . Here’s the opening paragraph of Pornografia to get a taste of his style:
I’ll tell you about yet another adventure of mine, probably one of the most disastrous. At the time—the year was 1943—I was living in what was once Poland and what was once Warsaw, at the rock-bottom of an accomplished fact. Silence. The thinned-out bunch of companions and friends from the former cafes—the Zodiac, the Ziemianska, the Ipsu—would gather in an apartment on Krucza Street and there, drinking, we tried hard to go on as artists, writers, and thinkers . . . picking up our old, earlier conversations and disputes about art. . . . Hey, hey, hey, to this day I see us sitting or lying around in thick cigarette smoke, this one somewhat skeleton-like, that one scarred, and all shouting, screaming. So this one was shouting: God, another: art, a third: the nation, a fourth: the proletariat, and so we debated furiously, and it went on and on—God, art, nation, proletariat—but one day a middle-aged guy turned up, dark and lean, with an aquiline nose and, observing all due formality, he introduced himself to everyone individually. After which he hardly spoke.
If you’re intrigued, you can preorder the book from Booksmith by clicking here.
And now I’ll sit back and watch people searching for “polish porno” flock to our site for some serious disappointment . . .
1 Actually, Danuta Borchardt’s translations are the first from the original Polish edition—earlier editions were translated from the French versions.
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .