The latest addition to our review section is a piece by Lara Ericson (one of our summer interns) on Hans Eichner’s Kahn & Engelmann, which was published earlier this year by Biblioasis in Canada (Windsor to be more specific), and translated from the German by Jean M. Snook.
Biblioasis is one of the most interesting young presses in Canada, and will definitely be getting a lot of great attention this fall when they release Horacio Castellanos Moya’s Dance with Snakes. But they’ve been doing some interesting works in translation for some time now, and this novel, although maybe not perfect, is pretty interesting:
Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling joke and a Jewish joke.
“In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach . . . Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugee stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: ‘What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!’”
Though jokes are used throughout the novel, the placement of this particular joke emphasizes the centrality of travel (often forced travel) to the Jewish identity—a theme expanded throughout the novel, in the story of Peter Engelmann’s own life (he lives, at various times, in Vienna, Hungary, Belgium, England, Australia, Canada, and Israel) and that of the Austro-Hungarian Jews from whom he is descended. The question Peter poses at the beginning of the novel of “How did I get here?” is especially relevant to anyone of Jewish heritage and leads Peter to trace the experiences, and travels, of the Austro-Hungarian Jews through the last hundred years.
In the course of the novel, he tells three basic stories: the first is of his own life and recent experiences living in Haifa, Israel in the late-twentieth century; another starts in 1880 and tells his family story starting with his great-grandmother Sidonie; and the third tells the broader history of Austro-Hungarian Jews.
Click here to read the rest of Lara’s review.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .