We wanted to post this article about Alejandro Zambra in The Nation when it came out a few weeks ago, but we were in the middle of trying to sign Zambra up, so we wanted to wait until it was official.
Readers who consider Roberto Bolano the pole star of contemporary Chilean fiction will be jolted by Zambra’s little book. For though Zambra has been stamped as the Next Great Chilean Writer in many circles, he’s in no way Bolano’s heir. (But then, who is?) Where the heroes of Bolano’s novels are resolutely proletarian, Zambra’s characters are mostly downwardly mobile bourgeoisie. (At one point, Bonsai even refers to working-class beachgoers as lumpen, or riffraff.) Where Bolano wrought romantic detective stories showcasing the virtues of courage and integrity, Zambra’s protagonists lead mundane lives rife with small deceptions. It’s no surprise that Zambra says he reads Bolano very little. He doesn’t care much for Bolano’s literary hero Julio Cortazar, either.
(Chad just shuddered a little when he read those last two sentences)
Well, it’s now official. In 2010, Open Letter will be publishing Zambra’s second novel, The Private Lives of Trees, in a lovely translation by Megan McDowell. Bonsai was one of our favorite books last year, and we couldn’t be more excited to be publishing this new book.
A ways back, we published a short review of the book than Megan wrote:
Zambra’s second book, La vida privada de los arboles (The Private Lives of Trees) has not been published in English. This book is slightly longer and more intimate in its feel—we are brought deeper into the everyday tragedy of the main character, Julián. Julián is waiting for his wife, Verónica, to come home from her drawing class. This is the premise of the book, Julián’s ever more desperate waiting, the thoughts and memories that accompany his vigil: “the story goes on and Verónica hasn’t arrived, best to keep that in view, repeat it one and a thousand times: when she comes home the novel ends, the book continues until she comes home or until Julián is sure that she will never come home again.”
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .