We wanted to post this article about Alejandro Zambra in The Nation when it came out a few weeks ago, but we were in the middle of trying to sign Zambra up, so we wanted to wait until it was official.
Readers who consider Roberto Bolano the pole star of contemporary Chilean fiction will be jolted by Zambra’s little book. For though Zambra has been stamped as the Next Great Chilean Writer in many circles, he’s in no way Bolano’s heir. (But then, who is?) Where the heroes of Bolano’s novels are resolutely proletarian, Zambra’s characters are mostly downwardly mobile bourgeoisie. (At one point, Bonsai even refers to working-class beachgoers as lumpen, or riffraff.) Where Bolano wrought romantic detective stories showcasing the virtues of courage and integrity, Zambra’s protagonists lead mundane lives rife with small deceptions. It’s no surprise that Zambra says he reads Bolano very little. He doesn’t care much for Bolano’s literary hero Julio Cortazar, either.
(Chad just shuddered a little when he read those last two sentences)
Well, it’s now official. In 2010, Open Letter will be publishing Zambra’s second novel, The Private Lives of Trees, in a lovely translation by Megan McDowell. Bonsai was one of our favorite books last year, and we couldn’t be more excited to be publishing this new book.
A ways back, we published a short review of the book than Megan wrote:
Zambra’s second book, La vida privada de los arboles (The Private Lives of Trees) has not been published in English. This book is slightly longer and more intimate in its feel—we are brought deeper into the everyday tragedy of the main character, Julián. Julián is waiting for his wife, Verónica, to come home from her drawing class. This is the premise of the book, Julián’s ever more desperate waiting, the thoughts and memories that accompany his vigil: “the story goes on and Verónica hasn’t arrived, best to keep that in view, repeat it one and a thousand times: when she comes home the novel ends, the book continues until she comes home or until Julián is sure that she will never come home again.”
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .