I know things have been pretty quiet around here of late—I’ve been out of the office and am detail with some personal issues, so I might not be posting as much as usual for the next couple weeks—but since July 1st is such a great day for spreadsheets, I thought I’d post updated versions of the 2008 and 2009 translation databases.
As always, these spreadsheets contain info on never-before-translated works of fiction and poetry distributed in the U.S. (I left off anything that’s been published in English translation before, even if the earlier version was censored, corrupt, etc. Just trying to focus on what new titles are being made available to English readers.)
The numbers shift a bit over time, with books being delayed from 2008 to 2009, new titles being uncovered, etc. But although I’m not sure these are 100% accurate, I know we’re damn close. (That said, if you see anything missing, please let me know: chad.post at rochester dot edu.)
So, some comparisons:
In 2008, there were 362 translations published in the States (282 works of fiction, 80 works of poetry). That number is down significantly in 2009 (although the data is incomplete) to 299 total translations (249 works of fiction, 50 poetry collections).
Assuming I have all the books from Jan – June, the numbers are a bit closer: 195 books published in 2008 through June, 173 (down 11%) in 2009. (I have a feeling that I’m missing some poetry and small press titles and will check a lot of websites this month and post another update in the near future.)
In terms of languages translated, the top five for both years are remarkably similar, with only French and Spanish switching places:
2008
French 59 books, 16.30% of total
Spanish 48, 13.26%
German 32, 8.84%
Arabic 28, 7.73%
Japanese 23, 6.35%
2009
Spanish 48 books, 16.05% of total
French 43, 14.38%
German 27, 9.03%
Arabic 17, 5.69%
Japanese 17, 5.69%
In terms of publishers (and this is where I think I need to do additional research), in 2008, 141 different presses did at least one book in translation, and in 2009, I’ve only identified 108 so far.
There’s more that can get teased out of these spreadsheets, and hopefully with the next update 2009 will be much closer to last year . . .
Commenting is closed for this article.
Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .
As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .
For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .
I’m as guilty as anyone for helping hype Roberto Bolaño’s two big books—“big” both in terms of reputation and size—that FSG released over the past two years. I loved both The Savage Detectives and 2666. I loved the heft,. . .
When a reader, and I mean a true reader looking for guts, the unexpected and the challenging, encounters Céline, she knows that her literary fate is forever changed. Gather your beatniks, your cynics, your semi-autobiographers and toss in a dirty. . .
Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.
chad, the links to the databases don’t seem to work…