10 July 09 | Chad W. Post

Back a few weeks ago when The Guardian was running its series of short stories from Eastern Europe, I mentioned our forthcoming anthology, The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain, which releases on November 9th, marking the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.

Well, to build up to the launch of this very cool book (just wait until you see the layout and all the images), we’ve set up a special blog that, over the course of the next few months, will feature articles from a variety of translators, authors, and journalists, images both from the book and ones that we couldn’t fit in, maps of the area at the time, and a “this day in 1989” feature.

Here’s a bit from Rohan’s initial post explaining a bit more about the book itself:

The Wall in My Head dwells extensively; humorously, poignantly, quirkily, on different views of the fall of the Iron Curtain—that of the generation of writers that witnessed it and often, had played a role in bringing it down, and more recently, the generation that inherited a memory of the Cold War and who write in the shadow of its monuments of division.

We hope that the publication of this book will prompt discussion about the events of ’89 and their relevance to today’s world, one in which the prospect of change has once again assumed a vital importance. To encourage this exchange of ideas, we have asked a variety of people; writers, translators, scholars, and witnesses to the events of those last years of the Cold War, to blog for us for the next several months. Their dispatches will range from discussions of the contents of the book to observations about current events and important anniversaries, as well as posts on the art, photography and film of the last years of the Cold War. I hope you’ll follow along, and that you’ll join in with your comments, as well as your own recollections, observations and news about this important anniversary.

And seriously, if you have anything you’d like to contribute—be it a personal essay, picture, or whatever—please let me know at chad.post at rochester dot edu.

There’s also a great post by Oana Sanziana Marian about Dan Sociu’s Urbancholia, which is excerpted in the book, and is looking for an American publisher. (Hint, hint.)

In addition to the articles, this is the perfect place to pre-order the book . . . and it is pretty spectacular. Here’s the complete table of contents:

Introduction by Keith Gessen

From The Art of the Novel by Milan Kundera (Translated by Linda Asher)

From Paris Lost by Wladimir Kaminer (Translated by Liesl Schillinger)

From Omon Ra by Victor Pelevin (Translated by Andrew Bromfield)

“Petition” by Mihály Kornis (Translated by Ivan Sanders)

From Moving House by Paweł Huelle (Translated by Michael Kandel)

“Nabokov in Brasov” by Mircea Cărtărescu (Translated by Julian Semlian)

From Waltz for K by Dmitri Savitski (Translated by Kingsley Shorter)

“On Eugen Jebeleanu” by Matthew Zapruder

Poems from Secret Weapon by Eugen Jebeleanu (Translated by Matthew Zapruder)

From Imperium by Ryszard Kapuściński (Translated by Klara Glowczewska)

From The Tower by Uwe Tellkamp (Translated by Annie Janusch)

“My Grandmother the Censor” by Masha Gessen

From The Wall Jumper by Peter Schneider (Translated by Leigh Hafrey)

“Farewell to the Queue” by Vladimir Sorokin (Translated by Jamey Gambrell)

“Tower of Song: How the Plastic People of the Universe Helped to Shape the Velvet Revolution” by Paul Wilson

“The Revenge” by Annett Gröschner (Translated by Ingrid Lansford)

“The Souvenirs of Communism” by Dubravka Ugrešić (Translated by Ellen Elias-Bursać)

“The Road to Bornholm” by Durs Grünbein (Translated by Ingrid Lansford)

“Regardless of the Cost: Reflections on Péter Esterházy’s Revised Edition“ by Judith Sollosy

“Author’s Preface to Revised Edition“ by Péter Esterházy (Translated by Judith Sollosy)

From Mandarins by Stanislav Komárek (Translated by Melvyn Clarke)

“Brother and Sister” by Christhard Läpple (Translated by Steven Rendall)

“Faraway, So Gross” by Dorota Masłowska (Translated by Benjamin Paloff)

From Urbancholia by Dan Sociu (Translated by Oana Sanziana Marian)

“That Fear” by Andrjez Stasiuk (Translated by Michael Kandel)

“Speech at the Opening Session of the 13th German Bundestag” by Stefan Heym (Translated by John K. Cox)

“The Life and Times of a Soviet Capitalist” by Irakli Iosebashvili

“The War Within” by Maxim Trudolubov (Translated by Alexei Bayer)

“Any Beach But This” by David Zábranský (Translated by Robert Russell)

“The Noble School” by Muharem Bazdulj (Translated by John K. Cox)

You can also pre-order simply by clicking on the image below.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >