Back a few weeks ago when The Guardian was running its series of short stories from Eastern Europe, I mentioned our forthcoming anthology, The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain, which releases on November 9th, marking the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.
Well, to build up to the launch of this very cool book (just wait until you see the layout and all the images), we’ve set up a special blog that, over the course of the next few months, will feature articles from a variety of translators, authors, and journalists, images both from the book and ones that we couldn’t fit in, maps of the area at the time, and a “this day in 1989” feature.
Here’s a bit from Rohan’s initial post explaining a bit more about the book itself:
The Wall in My Head dwells extensively; humorously, poignantly, quirkily, on different views of the fall of the Iron Curtain—that of the generation of writers that witnessed it and often, had played a role in bringing it down, and more recently, the generation that inherited a memory of the Cold War and who write in the shadow of its monuments of division.
We hope that the publication of this book will prompt discussion about the events of ’89 and their relevance to today’s world, one in which the prospect of change has once again assumed a vital importance. To encourage this exchange of ideas, we have asked a variety of people; writers, translators, scholars, and witnesses to the events of those last years of the Cold War, to blog for us for the next several months. Their dispatches will range from discussions of the contents of the book to observations about current events and important anniversaries, as well as posts on the art, photography and film of the last years of the Cold War. I hope you’ll follow along, and that you’ll join in with your comments, as well as your own recollections, observations and news about this important anniversary.
And seriously, if you have anything you’d like to contribute—be it a personal essay, picture, or whatever—please let me know at chad.post at rochester dot edu.
There’s also a great post by Oana Sanziana Marian about Dan Sociu’s Urbancholia, which is excerpted in the book, and is looking for an American publisher. (Hint, hint.)
In addition to the articles, this is the perfect place to pre-order the book . . . and it is pretty spectacular. Here’s the complete table of contents:
Introduction by Keith Gessen
From The Art of the Novel by Milan Kundera (Translated by Linda Asher)
From Paris Lost by Wladimir Kaminer (Translated by Liesl Schillinger)
From Omon Ra by Victor Pelevin (Translated by Andrew Bromfield)
“Petition” by Mihály Kornis (Translated by Ivan Sanders)
From Moving House by Paweł Huelle (Translated by Michael Kandel)
“Nabokov in Brasov” by Mircea Cărtărescu (Translated by Julian Semlian)
From Waltz for K by Dmitri Savitski (Translated by Kingsley Shorter)
“On Eugen Jebeleanu” by Matthew Zapruder
Poems from Secret Weapon by Eugen Jebeleanu (Translated by Matthew Zapruder)
From Imperium by Ryszard Kapuściński (Translated by Klara Glowczewska)
From The Tower by Uwe Tellkamp (Translated by Annie Janusch)
“My Grandmother the Censor” by Masha Gessen
From The Wall Jumper by Peter Schneider (Translated by Leigh Hafrey)
“Farewell to the Queue” by Vladimir Sorokin (Translated by Jamey Gambrell)
“Tower of Song: How the Plastic People of the Universe Helped to Shape the Velvet Revolution” by Paul Wilson
“The Revenge” by Annett Gröschner (Translated by Ingrid Lansford)
“The Souvenirs of Communism” by Dubravka Ugrešić (Translated by Ellen Elias-Bursać)
“The Road to Bornholm” by Durs Grünbein (Translated by Ingrid Lansford)
“Regardless of the Cost: Reflections on Péter Esterházy’s Revised Edition“ by Judith Sollosy
“Author’s Preface to Revised Edition“ by Péter Esterházy (Translated by Judith Sollosy)
From Mandarins by Stanislav Komárek (Translated by Melvyn Clarke)
“Brother and Sister” by Christhard Läpple (Translated by Steven Rendall)
“Faraway, So Gross” by Dorota Masłowska (Translated by Benjamin Paloff)
From Urbancholia by Dan Sociu (Translated by Oana Sanziana Marian)
“That Fear” by Andrjez Stasiuk (Translated by Michael Kandel)
“Speech at the Opening Session of the 13th German Bundestag” by Stefan Heym (Translated by John K. Cox)
“The Life and Times of a Soviet Capitalist” by Irakli Iosebashvili
“The War Within” by Maxim Trudolubov (Translated by Alexei Bayer)
“Any Beach But This” by David Zábranský (Translated by Robert Russell)
“The Noble School” by Muharem Bazdulj (Translated by John K. Cox)
You can also pre-order simply by clicking on the image below.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .