Back a few weeks ago when The Guardian was running its series of short stories from Eastern Europe, I mentioned our forthcoming anthology, The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain, which releases on November 9th, marking the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.
Well, to build up to the launch of this very cool book (just wait until you see the layout and all the images), we’ve set up a special blog that, over the course of the next few months, will feature articles from a variety of translators, authors, and journalists, images both from the book and ones that we couldn’t fit in, maps of the area at the time, and a “this day in 1989” feature.
Here’s a bit from Rohan’s initial post explaining a bit more about the book itself:
The Wall in My Head dwells extensively; humorously, poignantly, quirkily, on different views of the fall of the Iron Curtain—that of the generation of writers that witnessed it and often, had played a role in bringing it down, and more recently, the generation that inherited a memory of the Cold War and who write in the shadow of its monuments of division.
We hope that the publication of this book will prompt discussion about the events of ’89 and their relevance to today’s world, one in which the prospect of change has once again assumed a vital importance. To encourage this exchange of ideas, we have asked a variety of people; writers, translators, scholars, and witnesses to the events of those last years of the Cold War, to blog for us for the next several months. Their dispatches will range from discussions of the contents of the book to observations about current events and important anniversaries, as well as posts on the art, photography and film of the last years of the Cold War. I hope you’ll follow along, and that you’ll join in with your comments, as well as your own recollections, observations and news about this important anniversary.
And seriously, if you have anything you’d like to contribute—be it a personal essay, picture, or whatever—please let me know at chad.post at rochester dot edu.
There’s also a great post by Oana Sanziana Marian about Dan Sociu’s Urbancholia, which is excerpted in the book, and is looking for an American publisher. (Hint, hint.)
In addition to the articles, this is the perfect place to pre-order the book . . . and it is pretty spectacular. Here’s the complete table of contents:
Introduction by Keith Gessen
From The Art of the Novel by Milan Kundera (Translated by Linda Asher)
From Paris Lost by Wladimir Kaminer (Translated by Liesl Schillinger)
From Omon Ra by Victor Pelevin (Translated by Andrew Bromfield)
“Petition” by Mihály Kornis (Translated by Ivan Sanders)
From Moving House by Paweł Huelle (Translated by Michael Kandel)
“Nabokov in Brasov” by Mircea Cărtărescu (Translated by Julian Semlian)
From Waltz for K by Dmitri Savitski (Translated by Kingsley Shorter)
“On Eugen Jebeleanu” by Matthew Zapruder
Poems from Secret Weapon by Eugen Jebeleanu (Translated by Matthew Zapruder)
From Imperium by Ryszard Kapuściński (Translated by Klara Glowczewska)
From The Tower by Uwe Tellkamp (Translated by Annie Janusch)
“My Grandmother the Censor” by Masha Gessen
From The Wall Jumper by Peter Schneider (Translated by Leigh Hafrey)
“Farewell to the Queue” by Vladimir Sorokin (Translated by Jamey Gambrell)
“Tower of Song: How the Plastic People of the Universe Helped to Shape the Velvet Revolution” by Paul Wilson
“The Revenge” by Annett Gröschner (Translated by Ingrid Lansford)
“The Souvenirs of Communism” by Dubravka Ugrešić (Translated by Ellen Elias-Bursać)
“The Road to Bornholm” by Durs Grünbein (Translated by Ingrid Lansford)
“Regardless of the Cost: Reflections on Péter Esterházy’s Revised Edition“ by Judith Sollosy
“Author’s Preface to Revised Edition“ by Péter Esterházy (Translated by Judith Sollosy)
From Mandarins by Stanislav Komárek (Translated by Melvyn Clarke)
“Brother and Sister” by Christhard Läpple (Translated by Steven Rendall)
“Faraway, So Gross” by Dorota Masłowska (Translated by Benjamin Paloff)
From Urbancholia by Dan Sociu (Translated by Oana Sanziana Marian)
“That Fear” by Andrjez Stasiuk (Translated by Michael Kandel)
“Speech at the Opening Session of the 13th German Bundestag” by Stefan Heym (Translated by John K. Cox)
“The Life and Times of a Soviet Capitalist” by Irakli Iosebashvili
“The War Within” by Maxim Trudolubov (Translated by Alexei Bayer)
“Any Beach But This” by David Zábranský (Translated by Robert Russell)
“The Noble School” by Muharem Bazdulj (Translated by John K. Cox)
You can also pre-order simply by clicking on the image below.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .