Back a few weeks ago when The Guardian was running its series of short stories from Eastern Europe, I mentioned our forthcoming anthology, The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain, which releases on November 9th, marking the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.
Well, to build up to the launch of this very cool book (just wait until you see the layout and all the images), we’ve set up a special blog that, over the course of the next few months, will feature articles from a variety of translators, authors, and journalists, images both from the book and ones that we couldn’t fit in, maps of the area at the time, and a “this day in 1989” feature.
Here’s a bit from Rohan’s initial post explaining a bit more about the book itself:
The Wall in My Head dwells extensively; humorously, poignantly, quirkily, on different views of the fall of the Iron Curtain—that of the generation of writers that witnessed it and often, had played a role in bringing it down, and more recently, the generation that inherited a memory of the Cold War and who write in the shadow of its monuments of division.
We hope that the publication of this book will prompt discussion about the events of ’89 and their relevance to today’s world, one in which the prospect of change has once again assumed a vital importance. To encourage this exchange of ideas, we have asked a variety of people; writers, translators, scholars, and witnesses to the events of those last years of the Cold War, to blog for us for the next several months. Their dispatches will range from discussions of the contents of the book to observations about current events and important anniversaries, as well as posts on the art, photography and film of the last years of the Cold War. I hope you’ll follow along, and that you’ll join in with your comments, as well as your own recollections, observations and news about this important anniversary.
And seriously, if you have anything you’d like to contribute—be it a personal essay, picture, or whatever—please let me know at chad.post at rochester dot edu.
There’s also a great post by Oana Sanziana Marian about Dan Sociu’s Urbancholia, which is excerpted in the book, and is looking for an American publisher. (Hint, hint.)
In addition to the articles, this is the perfect place to pre-order the book . . . and it is pretty spectacular. Here’s the complete table of contents:
Introduction by Keith Gessen
From The Art of the Novel by Milan Kundera (Translated by Linda Asher)
From Paris Lost by Wladimir Kaminer (Translated by Liesl Schillinger)
From Omon Ra by Victor Pelevin (Translated by Andrew Bromfield)
“Petition” by Mihály Kornis (Translated by Ivan Sanders)
From Moving House by Paweł Huelle (Translated by Michael Kandel)
“Nabokov in Brasov” by Mircea Cărtărescu (Translated by Julian Semlian)
From Waltz for K by Dmitri Savitski (Translated by Kingsley Shorter)
“On Eugen Jebeleanu” by Matthew Zapruder
Poems from Secret Weapon by Eugen Jebeleanu (Translated by Matthew Zapruder)
From Imperium by Ryszard Kapuściński (Translated by Klara Glowczewska)
From The Tower by Uwe Tellkamp (Translated by Annie Janusch)
“My Grandmother the Censor” by Masha Gessen
From The Wall Jumper by Peter Schneider (Translated by Leigh Hafrey)
“Farewell to the Queue” by Vladimir Sorokin (Translated by Jamey Gambrell)
“Tower of Song: How the Plastic People of the Universe Helped to Shape the Velvet Revolution” by Paul Wilson
“The Revenge” by Annett Gröschner (Translated by Ingrid Lansford)
“The Souvenirs of Communism” by Dubravka Ugrešić (Translated by Ellen Elias-Bursać)
“The Road to Bornholm” by Durs Grünbein (Translated by Ingrid Lansford)
“Regardless of the Cost: Reflections on Péter Esterházy’s Revised Edition“ by Judith Sollosy
“Author’s Preface to Revised Edition“ by Péter Esterházy (Translated by Judith Sollosy)
From Mandarins by Stanislav Komárek (Translated by Melvyn Clarke)
“Brother and Sister” by Christhard Läpple (Translated by Steven Rendall)
“Faraway, So Gross” by Dorota Masłowska (Translated by Benjamin Paloff)
From Urbancholia by Dan Sociu (Translated by Oana Sanziana Marian)
“That Fear” by Andrjez Stasiuk (Translated by Michael Kandel)
“Speech at the Opening Session of the 13th German Bundestag” by Stefan Heym (Translated by John K. Cox)
“The Life and Times of a Soviet Capitalist” by Irakli Iosebashvili
“The War Within” by Maxim Trudolubov (Translated by Alexei Bayer)
“Any Beach But This” by David Zábranský (Translated by Robert Russell)
“The Noble School” by Muharem Bazdulj (Translated by John K. Cox)
You can also pre-order simply by clicking on the image below.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .