10 July 09 | Chad W. Post

Back a few weeks ago when The Guardian was running its series of short stories from Eastern Europe, I mentioned our forthcoming anthology, The Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain, which releases on November 9th, marking the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.

Well, to build up to the launch of this very cool book (just wait until you see the layout and all the images), we’ve set up a special blog that, over the course of the next few months, will feature articles from a variety of translators, authors, and journalists, images both from the book and ones that we couldn’t fit in, maps of the area at the time, and a “this day in 1989” feature.

Here’s a bit from Rohan’s initial post explaining a bit more about the book itself:

The Wall in My Head dwells extensively; humorously, poignantly, quirkily, on different views of the fall of the Iron Curtain—that of the generation of writers that witnessed it and often, had played a role in bringing it down, and more recently, the generation that inherited a memory of the Cold War and who write in the shadow of its monuments of division.

We hope that the publication of this book will prompt discussion about the events of ’89 and their relevance to today’s world, one in which the prospect of change has once again assumed a vital importance. To encourage this exchange of ideas, we have asked a variety of people; writers, translators, scholars, and witnesses to the events of those last years of the Cold War, to blog for us for the next several months. Their dispatches will range from discussions of the contents of the book to observations about current events and important anniversaries, as well as posts on the art, photography and film of the last years of the Cold War. I hope you’ll follow along, and that you’ll join in with your comments, as well as your own recollections, observations and news about this important anniversary.

And seriously, if you have anything you’d like to contribute—be it a personal essay, picture, or whatever—please let me know at chad.post at rochester dot edu.

There’s also a great post by Oana Sanziana Marian about Dan Sociu’s Urbancholia, which is excerpted in the book, and is looking for an American publisher. (Hint, hint.)

In addition to the articles, this is the perfect place to pre-order the book . . . and it is pretty spectacular. Here’s the complete table of contents:

Introduction by Keith Gessen

From The Art of the Novel by Milan Kundera (Translated by Linda Asher)

From Paris Lost by Wladimir Kaminer (Translated by Liesl Schillinger)

From Omon Ra by Victor Pelevin (Translated by Andrew Bromfield)

“Petition” by Mihály Kornis (Translated by Ivan Sanders)

From Moving House by Paweł Huelle (Translated by Michael Kandel)

“Nabokov in Brasov” by Mircea Cărtărescu (Translated by Julian Semlian)

From Waltz for K by Dmitri Savitski (Translated by Kingsley Shorter)

“On Eugen Jebeleanu” by Matthew Zapruder

Poems from Secret Weapon by Eugen Jebeleanu (Translated by Matthew Zapruder)

From Imperium by Ryszard Kapuściński (Translated by Klara Glowczewska)

From The Tower by Uwe Tellkamp (Translated by Annie Janusch)

“My Grandmother the Censor” by Masha Gessen

From The Wall Jumper by Peter Schneider (Translated by Leigh Hafrey)

“Farewell to the Queue” by Vladimir Sorokin (Translated by Jamey Gambrell)

“Tower of Song: How the Plastic People of the Universe Helped to Shape the Velvet Revolution” by Paul Wilson

“The Revenge” by Annett Gröschner (Translated by Ingrid Lansford)

“The Souvenirs of Communism” by Dubravka Ugrešić (Translated by Ellen Elias-Bursać)

“The Road to Bornholm” by Durs Grünbein (Translated by Ingrid Lansford)

“Regardless of the Cost: Reflections on Péter Esterházy’s Revised Edition“ by Judith Sollosy

“Author’s Preface to Revised Edition“ by Péter Esterházy (Translated by Judith Sollosy)

From Mandarins by Stanislav Komárek (Translated by Melvyn Clarke)

“Brother and Sister” by Christhard Läpple (Translated by Steven Rendall)

“Faraway, So Gross” by Dorota Masłowska (Translated by Benjamin Paloff)

From Urbancholia by Dan Sociu (Translated by Oana Sanziana Marian)

“That Fear” by Andrjez Stasiuk (Translated by Michael Kandel)

“Speech at the Opening Session of the 13th German Bundestag” by Stefan Heym (Translated by John K. Cox)

“The Life and Times of a Soviet Capitalist” by Irakli Iosebashvili

“The War Within” by Maxim Trudolubov (Translated by Alexei Bayer)

“Any Beach But This” by David Zábranský (Translated by Robert Russell)

“The Noble School” by Muharem Bazdulj (Translated by John K. Cox)

You can also pre-order simply by clicking on the image below.


Comments are disabled for this article.
....
Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >