Before getting into this list of recommendations, I feel like I have to provide a bit of background and a few qualifications. First off, in no way is this the longlist for the 2010 Best Translated Book Award. We won’t be voting on that until late-November, so please don’t assume that if a book is (or isn’t) on (or off) this list that it’s a finalist (or eliminated).
The list below simply represents all of the titles that the nine BTB panelists (Monica Carter, Scott Esposito, Susan Harris, Annie Janusch, Brandon Kennedy, Bill Marx, Michael Orthofer, Chad W. Post, and Jeff Waxman) have recommended to each other to take a look at. It’s a sort of list of “books in the running,” or more accurately, “translations that some of us have liked.” (And yes, this is just fiction. For now. Maybe we could do something with poetry in the not-too-distant future . . .)
Also, we’re all still reading and reading, with many more books to get to over the next few months. (My “to read stack” has grown from a small pile on my desk, to a bookshelf, to multiple shelves . . . ) I’d like to re-post our complete recommendations later in the year, shortly before the official longlist is announced. (For publishers who want their books on this list, there’s some additional info at the bottom of this post. And no, it doesn’t involve where to send the kickback. That’s strictly need-to-know.)
OK, so reservations and qualifications stated, I thought that I’d post this as our set of summer reading recommendations. I know last year when we did get to the longlist there was next to no chance that anyone could read all 25 of those books before announcing the finalists and the winners. Also, after seeing Amazon’s list of “best books through the first half of 2009,” I thought it would be cool to throw out our own set of great titles. And this list below demonstrates that even though percentage-wise there aren’t many books in translation being published, in real numbers there’s a solid amount of great translations to read—many more than most people could get to in a year.
So, if you’re looking for something to read in the
chilly and rainy steamy days of summer, here’s what the Best Translated Book Award panelists would recommend (and by clicking on the title you’ll be taken directly to online ordering at Skylight Books—for books like these, an additional 50-100 copies sold is a huge deal . . .):
And now the comments section is open for debate, other recommendations, complaints, etc.
For publishers: there’s no official way to submit your titles for this award. Similar to the NBCCs, we allow all panelists to make recommendations throughout the year, and on occasion we contact appropriate publishers to make sure that all the panelists have copies of the recommended books. So, in the next day or so, I’ll update the official BTB Page with the addresses of all panelists, dates on when we’ll be announcing the longlist, etc., and other pertinent information. If you have any other questions, feel free to contact me at chad.post at rochester dot edu.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .