Before getting into this list of recommendations, I feel like I have to provide a bit of background and a few qualifications. First off, in no way is this the longlist for the 2010 Best Translated Book Award. We won’t be voting on that until late-November, so please don’t assume that if a book is (or isn’t) on (or off) this list that it’s a finalist (or eliminated).
The list below simply represents all of the titles that the nine BTB panelists (Monica Carter, Scott Esposito, Susan Harris, Annie Janusch, Brandon Kennedy, Bill Marx, Michael Orthofer, Chad W. Post, and Jeff Waxman) have recommended to each other to take a look at. It’s a sort of list of “books in the running,” or more accurately, “translations that some of us have liked.” (And yes, this is just fiction. For now. Maybe we could do something with poetry in the not-too-distant future . . .)
Also, we’re all still reading and reading, with many more books to get to over the next few months. (My “to read stack” has grown from a small pile on my desk, to a bookshelf, to multiple shelves . . . ) I’d like to re-post our complete recommendations later in the year, shortly before the official longlist is announced. (For publishers who want their books on this list, there’s some additional info at the bottom of this post. And no, it doesn’t involve where to send the kickback. That’s strictly need-to-know.)
OK, so reservations and qualifications stated, I thought that I’d post this as our set of summer reading recommendations. I know last year when we did get to the longlist there was next to no chance that anyone could read all 25 of those books before announcing the finalists and the winners. Also, after seeing Amazon’s list of “best books through the first half of 2009,” I thought it would be cool to throw out our own set of great titles. And this list below demonstrates that even though percentage-wise there aren’t many books in translation being published, in real numbers there’s a solid amount of great translations to read—many more than most people could get to in a year.
So, if you’re looking for something to read in the
chilly and rainy steamy days of summer, here’s what the Best Translated Book Award panelists would recommend (and by clicking on the title you’ll be taken directly to online ordering at Skylight Books—for books like these, an additional 50-100 copies sold is a huge deal . . .):
And now the comments section is open for debate, other recommendations, complaints, etc.
For publishers: there’s no official way to submit your titles for this award. Similar to the NBCCs, we allow all panelists to make recommendations throughout the year, and on occasion we contact appropriate publishers to make sure that all the panelists have copies of the recommended books. So, in the next day or so, I’ll update the official BTB Page with the addresses of all panelists, dates on when we’ll be announcing the longlist, etc., and other pertinent information. If you have any other questions, feel free to contact me at chad.post at rochester dot edu.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .