Before getting into this list of recommendations, I feel like I have to provide a bit of background and a few qualifications. First off, in no way is this the longlist for the 2010 Best Translated Book Award. We won’t be voting on that until late-November, so please don’t assume that if a book is (or isn’t) on (or off) this list that it’s a finalist (or eliminated).
The list below simply represents all of the titles that the nine BTB panelists (Monica Carter, Scott Esposito, Susan Harris, Annie Janusch, Brandon Kennedy, Bill Marx, Michael Orthofer, Chad W. Post, and Jeff Waxman) have recommended to each other to take a look at. It’s a sort of list of “books in the running,” or more accurately, “translations that some of us have liked.” (And yes, this is just fiction. For now. Maybe we could do something with poetry in the not-too-distant future . . .)
Also, we’re all still reading and reading, with many more books to get to over the next few months. (My “to read stack” has grown from a small pile on my desk, to a bookshelf, to multiple shelves . . . ) I’d like to re-post our complete recommendations later in the year, shortly before the official longlist is announced. (For publishers who want their books on this list, there’s some additional info at the bottom of this post. And no, it doesn’t involve where to send the kickback. That’s strictly need-to-know.)
OK, so reservations and qualifications stated, I thought that I’d post this as our set of summer reading recommendations. I know last year when we did get to the longlist there was next to no chance that anyone could read all 25 of those books before announcing the finalists and the winners. Also, after seeing Amazon’s list of “best books through the first half of 2009,” I thought it would be cool to throw out our own set of great titles. And this list below demonstrates that even though percentage-wise there aren’t many books in translation being published, in real numbers there’s a solid amount of great translations to read—many more than most people could get to in a year.
So, if you’re looking for something to read in the
chilly and rainy steamy days of summer, here’s what the Best Translated Book Award panelists would recommend (and by clicking on the title you’ll be taken directly to online ordering at Skylight Books—for books like these, an additional 50-100 copies sold is a huge deal . . .):
And now the comments section is open for debate, other recommendations, complaints, etc.
For publishers: there’s no official way to submit your titles for this award. Similar to the NBCCs, we allow all panelists to make recommendations throughout the year, and on occasion we contact appropriate publishers to make sure that all the panelists have copies of the recommended books. So, in the next day or so, I’ll update the official BTB Page with the addresses of all panelists, dates on when we’ll be announcing the longlist, etc., and other pertinent information. If you have any other questions, feel free to contact me at chad.post at rochester dot edu.
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .