Nigel Beale—whose interviews are always really interesting—recently posted a great discussion with Ha Jin about his recent book, The Writer as Migrant, which was recently released by University of Chicago Press and sounds pretty good:
Ha Jin’s journey raises rich and fascinating questions about language, migration, and the place of literature in a rapidly globalizing world—questions that take center stage in “The Writer as Migrant,” his first work of nonfiction. Consisting of three interconnected essays, this book sets Ha Jin’s own work and life alongside those of other literary exiles, creating a conversation across cultures and between eras. He employs the cases of Alexander Solzhenitsyn and Chinese novelist Lin Yutang to illustrate the obligation a writer feels to the land of his birth, while Joseph Conrad and Vladimir Nabokov—who, like Ha Jin, adopted English for their writing—are enlisted to explore a migrant author’s conscious choice of a literary language. A final essay draws on V. S. Naipaul and Milan Kundera to consider the ways in which our era of perpetual change forces a migrant writer to reconceptualize the very idea of home. Throughout, Jin brings other celebrated writers into the conversation as well, including W. G. Sebald, C. P. Cavafy, and Salman Rushdie—refracting and refining the very idea of a literature of migration.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .