This summer the National Book Foundation has been posting reader reactions to each of the 77 fiction winners from its 60-year history. Along with Casey Hicks (whose overview is great—Byron the Bulb!), I wrote a short bit about Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow, which went online today. (Perfect timing with Inherent Vice releasing yesterday.) I can’t say for certain, but I wouldn’t be surprised if my piece is the first time both The O.C. and Paris Hilton are mentioned on the National Book Foundation blog . . . Here’s the opening:
“A screaming comes across the sky.”
This is arguably one of twentieth-century literature’s most recognizable opening lines. A “Call me Ishmael” for the paranoids, the pot smokers, the conspiracy theorists who see patterns in everything. “No, this is not a disentanglement from, but a progressive knotting into . . .”
I first read Gravity’s Rainbow the summer after graduating from college and was instantly convinced that this was THE BOOK OF ALL BOOKS. Everything is here—high level musings on philosophy, physics, chemistry, psychology, séances and the beyond; outrageous names (lots of outrageous names: Pig Bodine, Teddy Bloat, Pirate Prentice, Captain Dominus Blicero), songs, and a surreal trip down a toilet; information about “Them,” V-2 rockets, and absolute fear. High culture and pop references. History and trivia. And out of all that comes a the obsessive feeling that all these pieces might add up to something of Monumental Importance, or might just be a fun way to kill a few months . . .
It’s almost impossible to even summarize this novel, which features more than 400 different characters and dozens of plot threads. I mean, this is a novel that starts with a top-secret military group studying data on how each of Tyrone Slothrop’s sexual encounters takes place at a location that is hit by a V-2 rocket days later. Is this just coincidence? Or is it a result of experiments done on Baby Tyrone by Laszlo Jamf involving a mysterious substance called Imipolex G? And what the hell is the significance of the “00000” rocket and the S-Gerät component?
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .