Today’s Publishing Perspectives (which everyone in the universe should subscribe to), has a great piece by Lance Fensterman, the man behind BookExpo America, the New York Comic Con, the New York Anime Fest, and the soon-to-be-launched Chicago Comic and Entertainment Expo. The interaction (or lack thereof) between publishers and readers is a long-running hobbyhorse of mine, so this bit is of particular interest to me:
But for all this nuance, what is the real distinction between all these shows? Since I work so closely with both the business to business model and the con (or consumer/public) model, my observation is that the cons (I use this term generically to define SDCC, NYCC, C2E2) drive media coverage, are epicenters of energy, and allow an incredibly porous connection between creator and consumer. Trade events (exclusively business to business environments) lack this porous connection between creator and consumer. The con model is based on an outside-in style of connection and promotion; the creators are there to hear from the consumers, to influence the consumers, and to interact with the consumers. The model at trade events such as BEA is much more inside-out. Publishers are there to influence emissaries or tastemakers who are then expected to take the message to the book buying public based on what they saw and who they met.
The notable increase of bloggers at BEA and the quality and quantity of information that is conveyed through the Internet is certainly changing the paradigm at BEA as the “public” is becoming increasingly involved through a Web based universe. But this introduction of a public component is a long way from what we see at SDCC or NYCC. I am not suggesting that there is a perfect model for any single event. Different shows serve different purposes. But just as NYCC needs to think about building a better business to business environment to set it apart, so too does BEA need to think about creating more direct communication with the public. We live in a world where everyone feels empowered to have a “say” and to wield some influence. Since this is the case, I think it is appropriate for both NYCC and BEA to ask the question: just who is an industry insider anymore?
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .