This is a few days old now, but it was great to see Larry Rohter of the New York Times do a special feature on Mexican novelist Mario Bellatin. Bellatin—and his books—are really interesting. Even the opening story in the piece is awesome:
A few years ago the Mexican novelist Mario Bellatin attended one of those literary conferences here where writers are asked to talk about their own favorites. Unwilling to make a choice, he invented a Japanese author named Shiki Nagaoka and spoke with apparent conviction about how deeply Nagaoka had influenced him, fully expecting the prank to be unmasked during the question-and-answer period.
Instead the audience peppered him for more information about Nagaoka, who was said to have a nose so immense that it impeded his ability to eat. So Mr. Bellatin (pronounced Bay-yah-TEEN) decided to extend the joke and promptly wrote a fake biography — complete with excerpts, photographs and bibliography — called “Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction.”
And if this sort of intellectual game-playing wasn’t already intriguing enough, he also fools around with his body:
Mr. Bellatin himself is missing much of his right arm, the result of a birth defect that he says he “plays with, takes advantage of and acknowledges” in his work by “writing with my whole body.” He jokes about “my left hand knoweth not what my right hand doeth,” and depending on his mood, he sometimes appears in public wearing a prosthesis with an attachment, chosen from his collection of more than a dozen, that gives him the appearance of Captain Hook.
“People often say, with a lot of truth to it, that all good fiction writing comes from some wound, out of some distance that needs to be breached between a writer and normalcy,” said the novelist and critic Francisco Goldman, a friend of Mr. Bellatin. “In Mario’s sense, the wound is literal and comes with all kinds of psychological nuance and pain, and seems related to sexuality and desire, the desire for a whole body. One of my favorite aspects of him is this sense that he is writing for all the freaks — either literally freaks or privately and metaphorically, that he really touches us.”
Beauty Salon came out from City Lights this week (see “our review”: by Larissa Kyzer) and has been nominated for this year’s Best Translated Book Award. Definitely worth checking out, and hopefully City Lights will be bringing out more of Bellatin’s works in the near future.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .