This is a few days old now, but it was great to see Larry Rohter of the New York Times do a special feature on Mexican novelist Mario Bellatin. Bellatin—and his books—are really interesting. Even the opening story in the piece is awesome:
A few years ago the Mexican novelist Mario Bellatin attended one of those literary conferences here where writers are asked to talk about their own favorites. Unwilling to make a choice, he invented a Japanese author named Shiki Nagaoka and spoke with apparent conviction about how deeply Nagaoka had influenced him, fully expecting the prank to be unmasked during the question-and-answer period.
Instead the audience peppered him for more information about Nagaoka, who was said to have a nose so immense that it impeded his ability to eat. So Mr. Bellatin (pronounced Bay-yah-TEEN) decided to extend the joke and promptly wrote a fake biography — complete with excerpts, photographs and bibliography — called “Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction.”
And if this sort of intellectual game-playing wasn’t already intriguing enough, he also fools around with his body:
Mr. Bellatin himself is missing much of his right arm, the result of a birth defect that he says he “plays with, takes advantage of and acknowledges” in his work by “writing with my whole body.” He jokes about “my left hand knoweth not what my right hand doeth,” and depending on his mood, he sometimes appears in public wearing a prosthesis with an attachment, chosen from his collection of more than a dozen, that gives him the appearance of Captain Hook.
“People often say, with a lot of truth to it, that all good fiction writing comes from some wound, out of some distance that needs to be breached between a writer and normalcy,” said the novelist and critic Francisco Goldman, a friend of Mr. Bellatin. “In Mario’s sense, the wound is literal and comes with all kinds of psychological nuance and pain, and seems related to sexuality and desire, the desire for a whole body. One of my favorite aspects of him is this sense that he is writing for all the freaks — either literally freaks or privately and metaphorically, that he really touches us.”
Beauty Salon came out from City Lights this week (see “our review”: by Larissa Kyzer) and has been nominated for this year’s Best Translated Book Award. Definitely worth checking out, and hopefully City Lights will be bringing out more of Bellatin’s works in the near future.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .