In addition to reviewing for Three Percent (he recently reviewed Aharon Appelfeld’s Laish for us), Dan is a writer, editor, and book reviewer.
Yehoshua is considered to be one of the greatest Israeli writers of his generation, and over the past couple decades, Harcourt has made a number of his books available in English translation, including Mr. Mani, Five Seasons, Open Heart, and A Woman in Jerusalem.
Here’s the opening of Dan’s review of Friendly Fire:
The subtitle of A. B. Yehoshua’s Friendly Fire is A Duet, but its most distinguishing characteristic is the dissonance between its two voices. In the novel’s series of brief alternating sections we are shuttled between the perspectives of a gently controlling husband, Amotz Ya’ari, an engineer; and his increasingly distracted wife Daniela, a schoolteacher. On the morning after the first night of Hanukkah, Amotz takes Daniela to the Tel Aviv airport to board a flight to Nairobi, the layover stop on her way to Morogoro, Tanzania, to visit her brother-in-law Yirmiyahu, the widowed husband of her sister Shuli, who died a year before.
bq Instead of returning to Israel after Shuli’s death and the more recent termination of his job as chargé d’affaires of the Israeli economic mission in Dar es Salaam, Yirmiyahu has fled to an area southwest of Morogoro for a new job with an anthropological research team. Disgusted with his home country, Yirmiyahu is still bitterly mourning another death: that of his son Eyal, an Israeli soldier killed on the West Bank seven years before by friendly fire, just before the start of the second intifada.
Click here for the full review.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .