In addition to reviewing for Three Percent (he recently reviewed Aharon Appelfeld’s Laish for us), Dan is a writer, editor, and book reviewer.
Yehoshua is considered to be one of the greatest Israeli writers of his generation, and over the past couple decades, Harcourt has made a number of his books available in English translation, including Mr. Mani, Five Seasons, Open Heart, and A Woman in Jerusalem.
Here’s the opening of Dan’s review of Friendly Fire:
The subtitle of A. B. Yehoshua’s Friendly Fire is A Duet, but its most distinguishing characteristic is the dissonance between its two voices. In the novel’s series of brief alternating sections we are shuttled between the perspectives of a gently controlling husband, Amotz Ya’ari, an engineer; and his increasingly distracted wife Daniela, a schoolteacher. On the morning after the first night of Hanukkah, Amotz takes Daniela to the Tel Aviv airport to board a flight to Nairobi, the layover stop on her way to Morogoro, Tanzania, to visit her brother-in-law Yirmiyahu, the widowed husband of her sister Shuli, who died a year before.
bq Instead of returning to Israel after Shuli’s death and the more recent termination of his job as chargé d’affaires of the Israeli economic mission in Dar es Salaam, Yirmiyahu has fled to an area southwest of Morogoro for a new job with an anthropological research team. Disgusted with his home country, Yirmiyahu is still bitterly mourning another death: that of his son Eyal, an Israeli soldier killed on the West Bank seven years before by friendly fire, just before the start of the second intifada.
Click here for the full review.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .