Anyone who’s met me knows that I can, on occasion, speak a bit fast. Almost incomprehensibly fast. Especially if English isn’t your first language . . . This “talent” kind of came in handy at the 21st Century Publishing Symposium at the Reykjavik International Literary Festival last week. The symposium was extremely interesting, with presentations by Kristjan B. Jonasson on the Future of Icelandic Publishing (I did a video interview with him that will run at Publishing Perspectives later this week), Heiko Strunk on Lyrikline.org, Helga Frese-Resch on finding and publishing literature in translation, and Alexander Schwarz on e-books.
I somehow managed to fit the bulk of my speech (which is probably 45 minutes long spoken at a normal, understandable clip) into about 20 minutes . . . So, for the benefit of anyone who attended the symposium and couldn’t understand a word I said, or anyone in general interested in the future of e-books and literature in translation, click here to download a pdf version of the entire presentation.
In terms of the Festival—I am writing a longer piece about it for Publishing Perspectives, and will post another update later today about some of the interesting authors I met in Iceland. And hopefully I’ll even have a few samples to run over the next few weeks . . .
In the meantime, enjoy this picture of a bone in the prison cells in the basement of the President of Iceland’s house. (I’m just going to let that statement stand as is for the time being.)

Commenting is closed for this article.
The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .
Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .
I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .
In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .
Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .
As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .
For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .
Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .
I’m as guilty as anyone for helping hype Roberto Bolaño’s two big books—“big” both in terms of reputation and size—that FSG released over the past two years. I loved both The Savage Detectives and 2666. I loved the heft,. . .
Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.