17 September 09 | Chad W. Post

The article I wrote for Publishing Perspectives about the Iceland Literary Festival (along with a video interview with Kristjan B. Jonasson, the head of the Icelandic Publishers Association) will go live tomorrow morning, but in the meantime, I thought I’d put together a short write-up of some of the interesting contemporary Icelandic writers I met at the festival last week. This is obviously an incomplete list, but if you’re at all interested in finding out about Icelandic literature, it will hopefully serve as a good starting point:

  • Kristín Ómarsdóttir has been a guest at the Ledig House and participated in the PEN World Voices Festival. So she’s not completely unknown in the States, although she has yet to have a book published in English . . . I think that’s going to change pretty soon though. Anna Stein is representing this poet, playwright, novelist, and art performer, and recently received an amazing sample translation of Kristin’s recent book Hér (Here) that is creepy and unnerving in a very compelling way. It opens with a soldier killing a family and his fellow soldiers in hopes of escaping the war and living a more peaceful life as a farmer. But it’s the scene with the eleven-year-old-girl and her barbies that’s really disturbing . . .
  • Steinar Bragi also hasn’t made his way into English yet, but his novel Konur (Woman) was a huge success, and quite controversial. It’s also supposed to be rather disturbing (the short sample I read hinted at some of the creepiness in this book), but in a much different way. From talking to others, it sounds like the sort of novel that pisses off a lot of its readers, but these same readers tend to praise the book in the end for having the power to piss them off so thoroughly. (Intriguing, no?)
  • Sjón is the author of a number of novels (including The Blue Fox, which was published in English by Telegram last year) and collections of poetry. But he’s probably most well known for writing the lyrics to a few Bjork songs, including “I’ve Seen it All” from Dancer in the Dark, which was nominated for an Academy Award. Phil Witte reviewed The Blue Fox for us a few months back, and called it “a pretty, touching, funny little book.” (Although he did have some issues with the translation.)
  • Gyrðir Elíasson has been published in English by Comma Press in the UK. I received a copy of his short story collection Stone Tree when I was in Reykjavik, but haven’t had a chance to read it yet. Bragi Olafsson gave it some high praise though, and said that Gyrðir’s writing was very quiet and subtle, and that his most recent novel was amazing.
  • Bragi Olafsson is one of Iceland’s most talented authors, and I’m not just saying that because he’s an Open Letter author. We published The Pets last fall to great acclaim, and will be bringing out The Ambassador next year. But it’s his novel that’s coming out in Iceland later this fall that has a lot of people excited. . . . A much longer work than his previous novels, the section I’ve read from this is incredible. Reminds me a bit of Flann O’Brien’s work, with a number of digressions and a somewhat absurd plot revolving around a guy who inherits a bunch of shoes. Hopefully we’ll be able to run a full review of the Icelandic edition in the near future.
  • Andri Snær Magnason works in a number of genres and mediums and is a really nice, really funny guy. He wrote a kids book that was going to be translated into English, but the Canadian publisher wanted him to remove a) the reference to eating seals and b) all the mentions of friends hugging. Totally mental, and we assume it’s because they were afraid of what Midwesterners would think. (And yes, I’m from the Midwest, so I know you’re not all crazy.) But Andri’s big work is Dreamland: A Self-Help Manual for a Frightened Nation, a book about the crazy free market economics that severely damaged Iceland and the impact these political and business deals have had on the environment of this beautiful, peaceful nation. Dreamland was recently made into a full-length documentary (I have a DVD copy and will write a review next week), a trailer for which can be found here. Andri also deserves a special shout-out for taking me on a tour of the totally abandoned “Financial District.” (And really, those aren’t unnecessary quotes—on a map of Reykjavik, there are various areas that are labeled. Places like Down Town, Up Town, Skyline, and “Financial District.” When I asked people about the quotes around this one particular part of town, they told me that it was intentionally ironic and due in part to the fact that the largest glass building in Reykjavik—a building that was supposed to serve as the HQ for the banking sector—is completely empty. It’s beyond spooky.)
  • Yrsa Sigurðardóttir is a crime writer with two titles available in the U.S.: Last Rituals and My Soul to Take. As most everyone knows, Scandinavian crime fiction is a hot commodity, what with writers like Henning Mankell, Stieg Larsson, etc., etc. During Kristjan B. Jonasson’s speech about the future of publishing in Iceland, he pointed out that Icelandic crime fiction didn’t even exist until 1997 or so. And that when he first read an Icelandic crime novel, he thought it was “total bullshit,” since there is no crime in Iceland . . .

More information about these and other Icelandic authors can be found at the Icelandic Literature Fund website (Agla at bok at bok.is is the person to contact for sample translations, etc.) and the Fabulous Iceland site that was set up to promote Iceland culture in advance of their being Guest of Honor at the 2011 Frankfurt Book Fair.


Comments are disabled for this article.
....
Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The Miracle Cures of Dr. Aira
The Miracle Cures of Dr. Aira by César Aira
Reviewed by Emily Davis

Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >