First off, I can’t believe that I managed to leave Hallgrimur Helgason off of yesterday’s list of contemporary Icelandic authors. His novel 101 Reykjavik was published a few years back by Scribner, and was also made into a movie. The book of his that always sounded most interested to me though is The Author of Iceland. Here’s a description Daniel Mandel once sent me:
The Author of Iceland, winner of the 2001 Icelandic Literature Prize, is about a writer named Einar Grimsson, who is a character based on the great Icelandic writer Halldor Laxness. The novel begins with Einar in old age, who one day wakes up to discover he is now living in one of his own novels. Grimsson slowly becomes younger as the novel progresses, and his life is explored in reverse—falling in love, embracing Stalinist ideologies, and trying to make good on the mistakes of his own life. But Grimsson can’t change fate, and soon realizes that he is trapped in his own novel, and fiction is no different than life.
Rounding out my week of posts about Iceland, here’s the article I wrote for Publishing Perspectives on the Festival and the recent interest in Icelandic fiction:
Although Iceland has had some very notable cultural exports — Halldor Laxness, Bjork, and Sigur Ros among them — last fall’s spectacular economic collapse probably brought more attention to this island nation than any other event in its modern history. One year later, the financial sector may still be recovering, but its literary scene is thriving.
“Our goal is to get people to have a crush on Iceland and Icelandic literature.” That’s how Agla Magnúsdóttir — the director of the Icelandic Literature Fund, and one of the organizers of the Reykjavik International Literary Festival — described last week’s series of readings, interviews, and other cultural events.
Dozens of writers from both Iceland and abroad participated in the festival, including Gyrðir Elíasson, Kristín Ómarsdóttir, Yrsa Sigurðardóttir, Steinar Bragi, Thor Vilhjálmsson (all from Iceland), Naja Marie Aidt (Denmark), Michael Ondaatje (Canada), David Sedaris (U.S.), Jesse Ball (U.S.), Henning Ahrens (Germany), and Ngugi wa Thiong’o (Kenya).
The events were very well attended, which shouldn’t be that surprising, considering there’s been increased sales of Icelandic fiction in the domestic market. Most publishers figured that in a time of great economic upheaval, self-help and nonfiction would dominate the best-seller lists, but instead, it seems that most Icelandic readers are looking for an escape. According to Úa Matthíasdóttir of Forlagið-Iceland’s largest trade publisher — there was a surge in sales for fiction last Christmas that went against conventional wisdom.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .