The latest addition to our review section is a review of Gail Hareven’s The Confessions of Noa Weber, which came out from Melville House Press earlier this year in Dalya Bilu’s stunning translation. (I didn’t mention her translation in the actual review, but wow, to capture this voice so convincingly, so compellingly, is quite a feat.)
I’m a big fan of this book, which, as happens to so many great books, was tragically under-reviewed when it came out this past April. (Although it was praised by Jessa Crispin at NPR and by Michael Orthofer at the Complete Review.)
Here’s the opening to my piece:
For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects of the past decade, and the return of the Moby Lives blog (I still wear my “The whale is out there, man!” t-shirt every so often) is a brilliant addition to the current litblog scene. And on top of all that there’s the fine list of translations that they’ve been bringing out over the past few years. Alejandro Zambra’s Bonsai. Marcel Proust’s The Lemoine Affair. Miguel de Cervantes’s The Dialogue of the Dogs. More recently, the Hans Fallada rediscovery project, which includes Every Man Dies Alone (a Best Translated Book Award nominee), The Drinker, and Little Man, What Now? And if that wasn’t enough, along comes Gail Hareven’s searing, addictive novel The Confessions of Noa Weber, another nominee for the 2010 Best Translated Book Award.
I know this is going to totally undersell the novel (honestly, I’m not sure my reviewing skills are up to this painfully honest book anyway), but The Confessions of Noa Weber reads like the best possible personal blog ever written. It’s a personal account of mystery writer Noa Weber’s lifelong obsession with Alek, a man she marries out of convenience (to escape her military duty), has a child with, and loves her whole life even though they separate pretty early on, and he moves to Russia, where he eventually finds a more placid existence with another woman.
Click here for the full review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .