Every culture seems to have its own set-up for literary awards. In France, there are millions. Literally. Bars give out prizes for the best work by a female author published between January and May. (Or so I’ve heard.) And these aren’t scoffed at prizes, but include ceremonies with glitz and celebrity.
In Spain and Latin America, most of the awards are given out by the publishing companies themselves. The Anagrama Essay Prize. The Planeta Prize. It’s pretty sweet marketing—the book you’re about to publish already won an award. This is what I believe marketing folks call “pre-publication buzz.” Buzz that you the publisher both created and get to reap the rewards of!
This isn’t meant to be facetious, it’s just a different system than our National Book Awards and Pulitzer Prizes. And like with any prize, some of the award-winning French/Spanish books that I’ve read are great, some are mediocre. That’s how it goes.
All this is a long prelude to announcing that yesterday Santiago Gamboa won the La Otra Orilla Literary Award for his novel Necropolis. La Otra Orilla is a literary imprint within Grupo Editorial Norma with an emphasis on Latin American literature. The Prize is awarded by an international jury of famous Spanish novelists (this year, it consisted of Jorge Volpi, Roberto Ampuero, and Pere Sureda), and the winner receives $100,000.
Gamboa is a young Colombian writer that I heard about not too long about, and whose work sounds pretty intriguing. In addition to Necropolis (more on that in a second), he’s the author of Turned Pages, To Lose Is a Question of Method, The Happy Life of a Youth Named Esteban, The Imposters, and Ulysses Syndrome. None of which have been translated into English. Of course. Although they have been translated into French, German, Italian, Portuguese, Greek (Greek!), Danish, Swedish, Norwegian, Czech, Russian, Polish, Basque, Rumanian, and Turkish.
He currently lives in New Delhi as the Colombian cultural attache (intriguing) and is considered one of the most innovative voices in new Colombian fiction. Manuel Vazquez Montalban (pretty impressive in his own right) actually declared that “Gamboa is, along with Garcia Marquez, the most important Colombian writer.” And the jury awarded Gamboa this prize for his “magnificent use of language, accomplishing the difficult task of bringing so many different voices to life whilst making each one authentic and unique.”
And here’s the description of Necropolis:
Following a long illness, a writer is invited to a biography conference in Jerusalem where the accounts of the odd lives of the conference participants come as a shock. These include the case of French bookseller and biographer Edgar Miret Supervielle, Italian adult film actress Sabina Vedovelli, and, above all, José Maturana, a former evangelical minister, ex-convict and recovering drug addict who, employing powerful language acquired on the most squalid streets, tells the story of his savior, a charismatic Latino messiah in Miami. Shortly thereafter, Maturana turns up dead in his hotel room. While everything points toward a suicide, certain doubts lie just beneath the surface. Who really was José Maturana?
In Necropolis, the narrator explores different versions of the same story while simultaneously listening to the shocking tales of the other attendees of the conference.
Always hard to tell what a book is like based on brief agent/publisher copy like this, but I’m personally interested in finding out more about Gamboa’s work. I’ve been reading fellow Colombian Juan Gabriel Vasquez’s The Informers (masterfully translated by Anne McLean, and a finalist for this year’s Independent Foreign Fiction Prize), and I’m getting the sense that Colombia has some really interesting young writers . . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .