23 September 09 | Chad W. Post

I can’t believe September is almost over . . . Although I’m sort of glad—October brings the Frankfurt Book Fair, a study trip to France (more on that in another post), and another playoff appearance for the St. Louis Cardinals. (Next year, Cubs fans. Next. Year.)

October also brings some interesting translations, a few of which are listed below:

The Museum of Innocence by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Maureen Freely (Knopf): Publishers Weekly gave Nobel Prize recipient Pamuk’s latest a starred review, calling it “a soaring, detailed and laborious mausoleum of love.” And in summary, “though its incantatory middle suffers from too many indistinguishable quotidian encounters, this is a masterful work.”

Dream of Reason by Rosa Chacel, translated from Spanish by Carol Maier (University of Nebraska): a massive, 656-page “masterpiece of modernist fiction” (Lev Grossman, you are fairly warned!) centers around a self-absorbed chemist and his relationships with three women around the time of the Spanish Civil War. According to Javier Marias, Dream of Reason “is one of the best, most original, and most daring novels of twentieth-century Spanish literature.”

The Last Reader by David Toscana, translated from Spanish by Asa Zatz (Texas Tech University Press): the first title to come out in Irene Vilar’s revitalized The Americas series, which was formerly housed at the University of Wisconsin Press and is now at Texas Tech, sounds pretty intriguing (see above link for full description).

Blind Sunflowers by Alberto Mendez, translated from the Spanish by Nick Caistor (Arcadia): an import from UK-based Arcadia, a section of this book—which features four connected stories—was excerpted in The New Yorker back in 2006.

There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Fairy Tales by Ludmilla Petrushevskaya, translated from the Russian by Keith Gessen (Penguin): awesome title, translation by Keith Gessen, creepy jacket cover, and another New Yorker excerpt.

Brazil: A Traveler’s Literary Companion, edited by Alexis Levitin, translated from the Portuguese by several translators (Whereabouts Press):these Traveler Literary Companions are great books, and with Alexis guiding this one, it’s sure to feature some interesting authors and sharp translations.

Jerusalem by Goncalo Tavares, translated by Anna Kushner (Dalkey Archive): Tavares is an interesting writer, although his series of Neighbourhood books (short, playful texts named and modeled after famous authors such as “Mister Calvino” and “Mister Walser”) might be even more inventive and interesting. Excellent that there is a full-length novel of his available in English though.

Rien ne va plus by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Clockroot): a strange and disturbing book featuring two versions of a failed marriage. One in which the husband takes a male lover on his wedding night and emotionally abuses his wife before killing himself. And another in which the wife is the sexually promiscuous one, and writes a story in which she depicts their failed relationship in an inverted way, making the husband the one who destroys their marriage. This is one of two Karapanou books Clockroot — a new line within Interlink — is bringing out this fall. They’re also doing Landscape with Dog by Ersi Sotiropoulos, another Greek book translated by Karen Emmerich. I think Clockroot just effectively cornered the market on contemporary Greek translations . . .

Running by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press): Echenoz is an amazing writer who has greatly expanded his range over the course of career from more postmodern mysteries like Cherokee and Double Jeopardy to a novel on Maurice Ravel and now this book on Czech runner Emil Zátopek.

Season of Ash by Jorge Volpi, translated from the Spanish by Alfred Mac Adam (Open Letter): Volpi is part of Mexico’s “Crack Group”—a collection of young authors dedicated to breaking away from derivative magical realism and returning to more complex, formally innovative ideas of what a novel can be. Season of Ash is a sweeping novel about the big ideas of the latter half of the twentieth century, starting with the Chernobyl incident and ending with the Genome Project. Told through the lives of three women it’s also a murder mystery and quite a page-turner.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >