I can’t believe September is almost over . . . Although I’m sort of glad—October brings the Frankfurt Book Fair, a study trip to France (more on that in another post), and another playoff appearance for the St. Louis Cardinals. (Next year, Cubs fans. Next. Year.)
October also brings some interesting translations, a few of which are listed below:
The Museum of Innocence by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Maureen Freely (Knopf): Publishers Weekly gave Nobel Prize recipient Pamuk’s latest a starred review, calling it “a soaring, detailed and laborious mausoleum of love.” And in summary, “though its incantatory middle suffers from too many indistinguishable quotidian encounters, this is a masterful work.”
Dream of Reason by Rosa Chacel, translated from Spanish by Carol Maier (University of Nebraska): a massive, 656-page “masterpiece of modernist fiction” (Lev Grossman, you are fairly warned!) centers around a self-absorbed chemist and his relationships with three women around the time of the Spanish Civil War. According to Javier Marias, Dream of Reason “is one of the best, most original, and most daring novels of twentieth-century Spanish literature.”
The Last Reader by David Toscana, translated from Spanish by Asa Zatz (Texas Tech University Press): the first title to come out in Irene Vilar’s revitalized The Americas series, which was formerly housed at the University of Wisconsin Press and is now at Texas Tech, sounds pretty intriguing (see above link for full description).
Blind Sunflowers by Alberto Mendez, translated from the Spanish by Nick Caistor (Arcadia): an import from UK-based Arcadia, a section of this book—which features four connected stories—was excerpted in The New Yorker back in 2006.
There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Fairy Tales by Ludmilla Petrushevskaya, translated from the Russian by Keith Gessen (Penguin): awesome title, translation by Keith Gessen, creepy jacket cover, and another New Yorker excerpt.
Brazil: A Traveler’s Literary Companion, edited by Alexis Levitin, translated from the Portuguese by several translators (Whereabouts Press):these Traveler Literary Companions are great books, and with Alexis guiding this one, it’s sure to feature some interesting authors and sharp translations.
Jerusalem by Goncalo Tavares, translated by Anna Kushner (Dalkey Archive): Tavares is an interesting writer, although his series of Neighbourhood books (short, playful texts named and modeled after famous authors such as “Mister Calvino” and “Mister Walser”) might be even more inventive and interesting. Excellent that there is a full-length novel of his available in English though.
Rien ne va plus by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Clockroot): a strange and disturbing book featuring two versions of a failed marriage. One in which the husband takes a male lover on his wedding night and emotionally abuses his wife before killing himself. And another in which the wife is the sexually promiscuous one, and writes a story in which she depicts their failed relationship in an inverted way, making the husband the one who destroys their marriage. This is one of two Karapanou books Clockroot — a new line within Interlink — is bringing out this fall. They’re also doing Landscape with Dog by Ersi Sotiropoulos, another Greek book translated by Karen Emmerich. I think Clockroot just effectively cornered the market on contemporary Greek translations . . .
Running by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press): Echenoz is an amazing writer who has greatly expanded his range over the course of career from more postmodern mysteries like Cherokee and Double Jeopardy to a novel on Maurice Ravel and now this book on Czech runner Emil Zátopek.
Season of Ash by Jorge Volpi, translated from the Spanish by Alfred Mac Adam (Open Letter): Volpi is part of Mexico’s “Crack Group”—a collection of young authors dedicated to breaking away from derivative magical realism and returning to more complex, formally innovative ideas of what a novel can be. Season of Ash is a sweeping novel about the big ideas of the latter half of the twentieth century, starting with the Chernobyl incident and ending with the Genome Project. Told through the lives of three women it’s also a murder mystery and quite a page-turner.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .