I can’t believe September is almost over . . . Although I’m sort of glad—October brings the Frankfurt Book Fair, a study trip to France (more on that in another post), and another playoff appearance for the St. Louis Cardinals. (Next year, Cubs fans. Next. Year.)
October also brings some interesting translations, a few of which are listed below:
The Museum of Innocence by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Maureen Freely (Knopf): Publishers Weekly gave Nobel Prize recipient Pamuk’s latest a starred review, calling it “a soaring, detailed and laborious mausoleum of love.” And in summary, “though its incantatory middle suffers from too many indistinguishable quotidian encounters, this is a masterful work.”
Dream of Reason by Rosa Chacel, translated from Spanish by Carol Maier (University of Nebraska): a massive, 656-page “masterpiece of modernist fiction” (Lev Grossman, you are fairly warned!) centers around a self-absorbed chemist and his relationships with three women around the time of the Spanish Civil War. According to Javier Marias, Dream of Reason “is one of the best, most original, and most daring novels of twentieth-century Spanish literature.”
The Last Reader by David Toscana, translated from Spanish by Asa Zatz (Texas Tech University Press): the first title to come out in Irene Vilar’s revitalized The Americas series, which was formerly housed at the University of Wisconsin Press and is now at Texas Tech, sounds pretty intriguing (see above link for full description).
Blind Sunflowers by Alberto Mendez, translated from the Spanish by Nick Caistor (Arcadia): an import from UK-based Arcadia, a section of this book—which features four connected stories—was excerpted in The New Yorker back in 2006.
There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Fairy Tales by Ludmilla Petrushevskaya, translated from the Russian by Keith Gessen (Penguin): awesome title, translation by Keith Gessen, creepy jacket cover, and another New Yorker excerpt.
Brazil: A Traveler’s Literary Companion, edited by Alexis Levitin, translated from the Portuguese by several translators (Whereabouts Press):these Traveler Literary Companions are great books, and with Alexis guiding this one, it’s sure to feature some interesting authors and sharp translations.
Jerusalem by Goncalo Tavares, translated by Anna Kushner (Dalkey Archive): Tavares is an interesting writer, although his series of Neighbourhood books (short, playful texts named and modeled after famous authors such as “Mister Calvino” and “Mister Walser”) might be even more inventive and interesting. Excellent that there is a full-length novel of his available in English though.
Rien ne va plus by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Clockroot): a strange and disturbing book featuring two versions of a failed marriage. One in which the husband takes a male lover on his wedding night and emotionally abuses his wife before killing himself. And another in which the wife is the sexually promiscuous one, and writes a story in which she depicts their failed relationship in an inverted way, making the husband the one who destroys their marriage. This is one of two Karapanou books Clockroot — a new line within Interlink — is bringing out this fall. They’re also doing Landscape with Dog by Ersi Sotiropoulos, another Greek book translated by Karen Emmerich. I think Clockroot just effectively cornered the market on contemporary Greek translations . . .
Running by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press): Echenoz is an amazing writer who has greatly expanded his range over the course of career from more postmodern mysteries like Cherokee and Double Jeopardy to a novel on Maurice Ravel and now this book on Czech runner Emil Zátopek.
Season of Ash by Jorge Volpi, translated from the Spanish by Alfred Mac Adam (Open Letter): Volpi is part of Mexico’s “Crack Group”—a collection of young authors dedicated to breaking away from derivative magical realism and returning to more complex, formally innovative ideas of what a novel can be. Season of Ash is a sweeping novel about the big ideas of the latter half of the twentieth century, starting with the Chernobyl incident and ending with the Genome Project. Told through the lives of three women it’s also a murder mystery and quite a page-turner.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .