23 September 09 | Chad W. Post

I can’t believe September is almost over . . . Although I’m sort of glad—October brings the Frankfurt Book Fair, a study trip to France (more on that in another post), and another playoff appearance for the St. Louis Cardinals. (Next year, Cubs fans. Next. Year.)

October also brings some interesting translations, a few of which are listed below:

The Museum of Innocence by Orhan Pamuk, translated from the Turkish by Maureen Freely (Knopf): Publishers Weekly gave Nobel Prize recipient Pamuk’s latest a starred review, calling it “a soaring, detailed and laborious mausoleum of love.” And in summary, “though its incantatory middle suffers from too many indistinguishable quotidian encounters, this is a masterful work.”

Dream of Reason by Rosa Chacel, translated from Spanish by Carol Maier (University of Nebraska): a massive, 656-page “masterpiece of modernist fiction” (Lev Grossman, you are fairly warned!) centers around a self-absorbed chemist and his relationships with three women around the time of the Spanish Civil War. According to Javier Marias, Dream of Reason “is one of the best, most original, and most daring novels of twentieth-century Spanish literature.”

The Last Reader by David Toscana, translated from Spanish by Asa Zatz (Texas Tech University Press): the first title to come out in Irene Vilar’s revitalized The Americas series, which was formerly housed at the University of Wisconsin Press and is now at Texas Tech, sounds pretty intriguing (see above link for full description).

Blind Sunflowers by Alberto Mendez, translated from the Spanish by Nick Caistor (Arcadia): an import from UK-based Arcadia, a section of this book—which features four connected stories—was excerpted in The New Yorker back in 2006.

There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor’s Baby: Fairy Tales by Ludmilla Petrushevskaya, translated from the Russian by Keith Gessen (Penguin): awesome title, translation by Keith Gessen, creepy jacket cover, and another New Yorker excerpt.

Brazil: A Traveler’s Literary Companion, edited by Alexis Levitin, translated from the Portuguese by several translators (Whereabouts Press):these Traveler Literary Companions are great books, and with Alexis guiding this one, it’s sure to feature some interesting authors and sharp translations.

Jerusalem by Goncalo Tavares, translated by Anna Kushner (Dalkey Archive): Tavares is an interesting writer, although his series of Neighbourhood books (short, playful texts named and modeled after famous authors such as “Mister Calvino” and “Mister Walser”) might be even more inventive and interesting. Excellent that there is a full-length novel of his available in English though.

Rien ne va plus by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Clockroot): a strange and disturbing book featuring two versions of a failed marriage. One in which the husband takes a male lover on his wedding night and emotionally abuses his wife before killing himself. And another in which the wife is the sexually promiscuous one, and writes a story in which she depicts their failed relationship in an inverted way, making the husband the one who destroys their marriage. This is one of two Karapanou books Clockroot — a new line within Interlink — is bringing out this fall. They’re also doing Landscape with Dog by Ersi Sotiropoulos, another Greek book translated by Karen Emmerich. I think Clockroot just effectively cornered the market on contemporary Greek translations . . .

Running by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press): Echenoz is an amazing writer who has greatly expanded his range over the course of career from more postmodern mysteries like Cherokee and Double Jeopardy to a novel on Maurice Ravel and now this book on Czech runner Emil Zátopek.

Season of Ash by Jorge Volpi, translated from the Spanish by Alfred Mac Adam (Open Letter): Volpi is part of Mexico’s “Crack Group”—a collection of young authors dedicated to breaking away from derivative magical realism and returning to more complex, formally innovative ideas of what a novel can be. Season of Ash is a sweeping novel about the big ideas of the latter half of the twentieth century, starting with the Chernobyl incident and ending with the Genome Project. Told through the lives of three women it’s also a murder mystery and quite a page-turner.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >