Although the official pub date isn’t until November 9th, a copy of the sixteenth volume of Two Lines arrived in the mail yesterday. It’s edited by Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker, and contains a number of excerpts from interesting translations coming out this year, including the new translation of Gunter Grass’s The Tin Drum, Yoko Tawada’s The Naked Eye, Inger Christensen’s Azorno, Jose Manuel Prieto’s Rex, and Tarek Eltayeb’s Cities Without Palms.
In addition, there’s a special focus on Paletinian Poetry, which was edited by Marilyn Hacker, and for which she wrote an interesting introduction that starts with a discussion of Mahmoud Darwish’s “Rita’s Winter” as setting out
one of the paradigms of contemporary Palestinian poetry: a history larger than that of any individual expressed through narratives of the quotidian and the deceptively personal. This stands alongside, and arises in part from the inescapable fact of exile (and the presence of a not at all imaginary occupying Other) as one of the principal components of contemporary Palestinian writing, a paradoxical but undeniable source of its inspiration. But this energy is not insular; it’s also an integral part of the ongoing renaissance of poetry in Arabic (the creation of an Arabic modernism) that began int he circle around the journal Ch’ir (Poetry) founded in Lebanon int he 1960s by a circle of poets including the Syrian Adonis, a movement that, as the Moroccan poet-critic Abellatif La’abi claims, enlarged poets’ angle of vision while revising and recasting their poetical “arsenal.” The tropes and cadences of classical Arabic poetry were met, confronted by European ideas of ruptured and new forms, while “new” ways of thinking about aesthetics were reconnected with classical, spiritual, and philosophical sources.
Definitely worth checking out, and you can preorder your copy by clicking here.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .