Thanks to Lauren Wein for sending me a galley of Dubravka Ugresic’s latest book, Baba Yaga Laid an Egg. (Which is translated by Ellen Elias-Bursac, Celia Hawkesworth, and Mark Thompson.) This was released in the UK not too long ago (and has been receiving some great reviews) and will be available here in the States in, well, um, February. (Publishing time can be so whack . . .)
This is part of the Canongate/Grove “The Myths Series” and is working with the Slavic myth of Baba Yaga, a “witch who lives in a house built on chicken legs and kidnaps small children.” According to the jacket copy, Baba Yaga Laid an Egg is about four women: “a writer who grants her dying mother’s final wish by traveling to her hometown in Bulgaria, an elderly woman who wakes up every day hoping to die, a buxom blonde hospital worker who’s given up on love, and a serial widow who harbors a secret talent for writing.”
Expect a full review in the not-too-distant future, but in the meantime, here’s the opening:
You don’t see them at first. Then suddenly a random detail snags your attention like a stray mouse: an old lady’s handbag, a stocking slipping down a leg, bunching up on a bulging ankle, crocheted gloves on the hands, a little old-fashioned hat perched on the head, sparse grey hair with a blue sheen. The owner of the blued hair moves her head like a mechanical dog and smiles wanly . . .
Yes, at first they are invisible. They move past you, shadow-like, they peck at the air in front of them, tap, shuffle along the asphalt, mince in small mouse-like steps, pull a cart behind them, clutch at a walker, stand surrounded by a cluster of pointless sacks and bags, like a deserter from the army still decked out in full war gear. A few of them are still ‘in shape,’ wearing a low-cut summer dress with a flirtatious feather boa flung across the shoulders, in an old half-motheaten Astrakhan, her make-up all smeary (who, after all, can apply make-up properly while peering through spectacles?!).
They roll by you like heaps of dried apples. They mumble something into their chins, conversing with invisible collo-cutors the way American Indians speak with the spirits. They ride buses, trams and the subway like abandoned luggage; they sleep with their heads drooping onto their chests; or they gawk around, wondering which stop to get off at, or whether they should get off at all. Sometimes you linger for a moment (for only a moment!) in front of an old people’s home and watch them through the glass walls: they sit at tables, move their fingers over leftover crumbs as if moving across a page of Braille, sending someone unintelligible messages.
Sweet little old ladies. At first you don’t see them. And then, there they are, on the tram, at the post office, in the shop, at the doctor’s surgery, on the street, there is one, there is another, there is a fourth over there, a fifth, a sixth, how could there be so many of them all at once?!
Dubravka really is one of the best . . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .