Not many people are as dialed into the Nobel Prize for Literature speculation as Michael Orthofer of the Literary Saloon. And his post this morning about the possibility of Herta Müller being announced as the winner tomorrow is pretty intriguing.
And before anyone says “Herta who?,” Michael already put together a Herta Müller page with info about all of her books. A few of her titles have made their way into English, including Traveling on One Leg and most recently The Appointment.
Now that’s all fine and good, but it’s the basis for Michael’s speculation that’s really interesting:
1. Ladbrokes’ odds have broken her way in a strong way: there’s been almost no movement on the list — and Amos Oz remains the 4/1 favorite — but the odds on Müller have gone from 50/1 to 7/1. [Updated: And now she’s up to 3/1 (as is Oz, who has moved slightly) — though this final movement of the odds may be because of the sort of speculation I am spewing out …..]
If you remember what happened last year—Le Clezio’s odds shot up from 14/1 to 2/1 due to a possible leak—you know that this shift in odds can be pretty telling . . . Also:
2. The referrer logs for the Literary Saloon yesterday — when I’d mentioned that the Müller-odds were worth paying attention to — showed several visits from mail.Svenskaakademien.se
Visits from the Swedish Academy (who select the Nobel laureate) aren’t that unusual, but more than one in close succession is — and this indicates someone there was mailing around the (well, a) link. It’s impossible to know whether they were just keeping track of Nobel coverage, laughing at how off-base my comments were — or expressing irritation. Nevertheless, it seems noteworthy that at least some of what I’ve written here has proven to be of interest to the powers that be — and the Müller-speculation seems the obvious thing that might have caught their eye.
Sure, there’s an air of conspiracy theory to all this speculation, but it is fun, and somewhat convincing . . . We’ll all find out tomorrow . . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .