We’re really not trying to kick Amos Oz while he’s down, but in addition to not winning the Nobel Prize for Literature yesterday (there had been rampant speculation, and he was the odds-on favorite for a while), it sounds like his new novel is as messy as the new Houghton Mifflin Harcourt website1 . . . At least according to our reviewer Dan Vitale whose piece on Rhyming Life & Death is the latest addition to our Review section.
Here’s the opening:
The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements of the piece—plot, tone, imagery—work together to create a unified artistic effect similar to that of a short story. (Think Heart of Darkness, Death in Venice, The Metamorphosis, or The Old Man and the Sea.) This is decidedly not the case with Rhyming Life and Death, Amos Oz’s latest work of fiction to be published in the U.S. in translation.
There is no doubt that Oz, one of Israel’s most prominent writers, is a master. For four decades he has been producing powerful and moving novels such as Elsewhere, Perhaps (1966; translated 1973) and Fima (1993); he is also the author of A Tale of Love and Darkness (2002; translated 2004), an extraordinarily beautiful memoir of his childhood in Jerusalem. But Rhyming Life & Death is quite simply a mess. For such a brief work it is annoyingly loose and undisciplined, and its overall artistic effect borders on incoherence.
Click here for the rest.
1 There are so many cool people I know at HMH that I feel bad always ragging on their web shenanigans. But damn, someone there must have a clue as to how the Internets function. I’ll walk you step-by-step through my most recent experience. For this review, I wanted to include a link to HMH’s page about Rhyming Life & Death. This is something we always do in order to give publishers some attention and provide readers with another source of information. And why not? Every publisher has a website nowadays, right? So I type “Houghton Mifflin Harcourt” into Google and am lead here. WTF am I supposed to do now? My obvious choices are: “At Home,” “At School,” “Around the World,” “Recent News” . . . behind which one of these will I find info about Amos Oz? Since I’m sort of kind of “at home,” I click there and find this, which, at first glance, is about a) Best Sellers (not the Oz book), b) Reference & Professional (shouldn’t this be in “At School” or maybe “At Work”?), and c) Learn @ Home (which really merges that whole “Home” vs. “School” divide on the main menu). Info on all the HMH trade titles for sale in your local bookstore? . . . Well, if you read carefully enough, you’ll find the link beneath “Best Sellers,” which is fucking illogical and pretty deceitful. What’s particularly aggravating about this is the fact that this is at least the fourth different HMH site I’ve tried to use in the past two years and every version has been pure suck. Look, I know you’re bankrupt and all, but please, pay a teenager $50 to show you how people actually use websites. Or just get off the Web.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .